Дракула
Шрифт:
56
Богданов А. А. Борьба за жизнеспособность. С. 40.
57
Богданов А. А. Борьба за жизнеспособность. С. 122.
58
Богданов А. А. Борьба за жизнеспособность. С. 154.
59
Мелик-Пашаев Н. Ш. Человек будущего // Жизнь и техника будущего. М.; Л., С. 367–368.
60
Архив Троцкого / Ред. Ю. Г. Фельштинский, М. Г. Станчев. Харьков, 1999. Т. 1. С. 48.
61
Труды Государственного научного института переливания крови им. А. А. Богданова. М., 1928. Т. 1. С. X.
62
Переливание крови как научный метод. М.; Л., 1935. С. 90.
63
Гаспаров Б. М. Еще раз о прекрасной ясности: эстетика М. Кузмина в зеркале ее символического воплощения в поэме «Форель разбивает лед» // Studies in the Life and Works of Mixail Kuzmin. Wien, 1989. C. 91–92; Богомолов H. А. Русская литература начала XX века и оккультизм: Исследования и материалы. М., 1999. С. 176.
64
Аронсон Г. Масоны в русской политике // Николаевский Б. И. Русские масоны и революция / Ред. Ю. Г. Фельштинский. М., 1990.
65
Орден российских тамплиеров / Публикация, вступ. ст., коммент. А. Л. Никитина: В 3 т. М., 2003.
66
Webb J. Op. cit. P. 218.
67
Перевод с английского Т. Красавченко.
Перевод рассказа осуществлен по изданию: Stoker В. Dracula’s Guest and Other Weird Tales. 1914.
68
Времена года (фр.).
69
Да, господин (нем).
70
Вальпургиева ночь (нем.) — ночь с 30 апреля на 1 мая (день памяти святой Вальпурги); у древних германцев праздник начала весны. По немецким народным поверьям, в эту ночь на горе Брокен в Гарце происходит «великий шабаш», когда ведьмы пытаются помешать благополучному течению весны и насылают порчу на людей и скот. Возможно, именно этим объясняется необычный для конца апреля снегопад, описанный Стокером.
71
Строка из баллады К. Бюргера «Ленора».
72
Перевод с английского Т. Красавченко.
Перевод романа осуществлен по изданию: Stoker В. The annotated Dracula. Introduction, Notes, and Bibliography by L. Wolf. N. Y.: Clarkson N. Potter, Inc. 1975.
73
Хомми-Бег,
74
«Королевская».
75
Этнографическая группа венгров в Восточной Трансильвании.
76
Здесь: средняя земля (нем.).
77
Правители Валахии и Молдавии с XV в. до 1866 г.
78
Телега с решетчатыми, напоминающими лестницу бортами; арба; фура (нем.). — Примеч. ред.
79
Ср.: Исх. 2: 22.
80
Лангобарды — германское племя. Авары — племенной союз, в основном тюркоязычных племен.
81
Школа при одной из четырех основных лондонских юридических корпорации.
82
Один из древнейших городов Англии в графстве Девоншир, известен собором XII–XIV вв.
83
В Средние века разновидность мушкета; в XVI–XVII вв. — тяжелая пушка.
84
Перевод М. Лозинского.
85
Все римляне продажны (лат.). Очевидно, доктор перефразирует римского историка Саллюстия (86 — ок. 35 гг. до н. э.), писавшего в «Югуртинской войне» (гл. 35, абзац 10): «.. если бы нашелся покупатель, город (Рим) был бы продан».
86
Умному достаточно слова (лат.).
87
Титул отпрысков английских пэров.
88
Курортный городок на северо-востоке Англии, на берегу Северного моря; рыболовный порт.
89
Самая южная точка Гренландии.
90
Строка из «Поэмы о старом моряке» английского поэта-романтика С. Т. Колриджа (1772–1834). Перевод Н. С. Гумилева.
91
«Мортмейн» (мертвая рука) — юридический термин, обозначающий неотчуждаемое право собственности какого-либо учреждения (церковного, благотворительного и пр.).
92
Употребляется для полировки камней и в литографировании.
93
Чаевые, взятка; приношение (перс.).
94
Склянка — у моряков тридцать минут. Восемь склянок — четыре часа.
95