Дикарь
Шрифт:
— Может, и участвую, — весело сказал он и, отсалютовав ей яблоком, исчез за дверью.
Джульет долго смотрела, как он пересекает газон, направляясь к главному дому. Походка у него была такая самоуверенная и гордая, как будто весь мир был у него в кармане. Когда она повернулась к Бекки, та, сидя на корточках, покачала головой:
— Уж эти мужчины! Они никогда не становятся взрослыми, ведь правда?
— Знаешь, Бекки, я и не хочу, чтобы этот мужчина становился взрослым. Он умеет рассмешить, когда мне хочется плакать. Он помогает увидеть в жизни хорошее тогда, когда я вижу одно
Бекки, все еще сидя на корточках, искоса взглянула на нее:
— Вы его очень любите, это сразу видно. Вы не можете это скрыть. Неудивительно, ведь ваш мужчина обаятельный, добрый и красивый, его легко любить.
— Все это так, — вдруг смутившись, сказала Джульет и отвела взгляд. — Но признаться в своих чувствах довольно трудно даже самой себе.
Бекки понимающе рассмеялась:
— Лучше уж вам признаться, потому что совершенно ясно, что ваш мужчина влюблен в вас не меньше, чем вы в него.
— Бекки, ты меня смущаешь, — сказала Джульет, а девушка лишь фыркнула в ответ и снова принялась скрести пол.
К счастью, Бекки больше не возвращалась к этой теме, но Джульет целый день вспоминала ее слова. Вспомнила она об этом и сейчас, когда они шли по улице, направляясь к центру Абингдона.
Вы его любите, это сразу видно.
Она задумалась над их браком. Он любил повеселиться и позабавиться. Она была серьезной и практичной. Он был беспечен и импульсивен и обожал быть в центре внимания. Она была осторожной и сдержанной и не любила привлекать к себе внимания. Он был аристократом, который никогда в жизни не работал. Она была провинциалкой, которая терпеть не могла сидеть сложа руки. Что, черт возьми, могло быть между ними общего?
Когда погиб Чарльз, ей казалось, что в ее жизни никогда больше не будет светить солнце. Но оно засветило.
Благодаря Гарету, человеку, который, как она теперь поняла, подходил ей, как фигурная бородка ключа именно к этому сложному замку; человеку, который умел рассмешить ее, чего никогда не делал Чарльз; человеку, который сделал ее такой счастливой, какой никогда не смог бы сделать Чарльз. Чарльз был слишком серьезен и слишком рассудителен, и они с ним, наверное, со временем наскучили бы друг другу.
А что касается Дикаря, то в одном она могла быть совершенно уверена: с ним ей не будет скучно. Ни сегодня, ни завтра, никогда.
«Пурпурные органы!» — вспомнилось ей, и она тихо рассмеялась.
— Чему смеетесь, а? — спросила Бекки, когда они, влившись в толпу, свернули на Бридж-стрит.
— Да так… Вспомнила кое о чем, что сделал мой муж, — Вы много думаете о нем, не так ли?
— Ох, отцепись, Бекки! — сказала Джульет и рассмеялась. Бекки тоже рассмеялась и стала рассказывать о своем парне по имени Джек, одновременно указывая Джульет на разных горожан, которых она знала. Кривая улица, перетекая с горки на горку, вела к Маркетплейс, в центре которой возвышалось здание городской ратуши. Каменный постамент ратуши, возвышаясь
— Значит, Спеллинг зарабатывает на жизнь, организуя поединки? — спросила Джульет.
— Чтобы заработать на жизнь, ему не нужно устраивать поединки. Суонторп приносит такой доход, что он просто купается в деньгах. Нет, он занимается этим, чтобы водить знакомство со знатью. Вот и все. Поединки привлекают многих людей — аристократов, государственных деятелей и других. Спеллинг по происхождению не лучше нас всех. Вот он и старается водить знакомство со знатью, щеголять в модной одежде и важничать, чтобы все подумали, что он тоже не из простолюдинов.
— Похоже, Спеллинг тебе не нравится?
— Его здесь никто не жалует. У меня он не вызывает доверия. Ой, смотрите, смотрите! Это Буйвол О'Рурк! — Бекки приподнялась на цыпочки и показывала куда-то пальцем. — Видите его, Джульет?
Джульет вытянула шею и увидела ринг. Буйвола было нетрудно узнать. Более безобразного человека ей еще никогда не доводилось видеть: сломанный нос, огромные, толстые губы, лоб, как кусок гранитной глыбы, и коротко остриженные ярко-рыжие волосы. Если на его физиономии первым делом бросались в глаза толстые губы, то в сложении явно доминировали мощные плечи.
— Боже милосердный, мне жаль того человека, которому придется драться с ним, — вздрогнув, пробормотала Джульет. — Ты была права, когда говорила, что кулаки у него размером с ведра!
— И он умеет ими пользоваться, — сказала Бекки. — Под его кулаками кости так и трещат.
— Что правда, то правда, — добавил хорошо одетый мужчина, дышавший в затылок Джульет в стремлении разглядеть ринг. — Я был здесь прошлым летом, когда он уложил наповал Дикого Кабана. Помнишь этот матч, Джим?
— Еще бы не помнить! — ответил его собеседник. — А он еще называл себя гордостью Ирландии! Буйвол ослепил его в первом же раунде.
— Во втором.
— Ты прав, во втором. На этом бой и закончился.
— И Дикому Кабану как боксеру тоже пришел конец.
— Кто-нибудь знает, кого сегодня подвергнет экзекуции Буйвол?
— Не знаю. Слышал, что это какой-то новичок. Говорят, он неплох. Спеллинг распустил слух, будто он уложил Джо Ламфорда.
— Вот это да! Ламфорд — чемпион Лондона, у него не было ни одного поражения. Спеллинг все выдумал, чтобы нас раззадорить. Новичок, говоришь? Да Буйвол за пять минут превратит его в отбивную!
— Спорим на гинею, что он это сделает за три минуты!
Вокруг раздались взрывы смеха, а Джульет вдруг стало не по себе.
Спеллинг поднял над головой руки, призывая к тишине. Буйвола не надо было представлять, толпа встретила его одобрительным ревом.
— А теперь я представляю вам его сегодняшнего противника, который приехал сюда с Лембурнских холмов.
Его зовут Дикарь!
Джульет побелела как полотно.
Этого не может быть!
Но нет, она не ошиблась.
Гарет.