Аннотация
Шрифт:
И теперь Аршил нес радостную весть своим односельчанам. Проводив путников до корчмы, он исчез, пообещав вскоре вернуться.
Корчмой оказалась большая изба, стоящая в середине истоптанного копытами участка земли в полгектара, огороженного деревянным забором с добротными воротами, проклепанными полосами железа. Путники вошли в распахнутые настежь ворота, и стали осматриваться. Справа, вдоль забора расположились конюшни, и тут же, около них навесы с яслями для лошадей. Колодец с журавлем, корыта для поения лошадей, и несколько стогов сена и омет соломы. Слева находились,
Они поднялись на крыльцо, и через широкую дверь вошли внутрь. Никто не встретил их и там. Несколько столов с лавками, чисто выскобленных, были пусты. Пахло полынью и травами, но не едой. Сквозь небольшие оконца пробивался тусклый свет. Было сумрачно и тихо. Путники сняли поклажу, сложили ее в свободный угол, и, выбрав один из столов, расселись за ним на лавках. Захаров постучал кулаком по столу, и громко крикнул:
– Эй, хозяева! Гости жрать хотят!
Где-то стукнула дверь, послышались шаги, и из-за занавески вышел высокий, крепкий мужик с небольшой седоватой бородкой, и роскошными "чапаевскими" усами.
– Гости?
– прогудел он.
– Откуда? Давно уж не было у меня гостей. Я и прислугу-то всю распустил. Как вы тут оказались?
– Мы чудище убили, - сказал Захаров, - и прошли.
– Уже год, как никто не проходит мимо озера. А вы что, чародеи?
– Нет, мы просто путники. Но у нас есть оружие для борьбы с чудищами. Это не магия, просто оружие.
– Ну что ж, если это правда, я рад таким гостям. Вы голодны?
– Да, мы не отказались бы от горячей еды, - ответил Захаров.
– Хорошо, я быстро. Что-нибудь приготовлю.
Он скрылся за занавеской, и загремел там посудой.
Аршил ворвался в корчму с радостным криком:
– Идут! Идут! Все старейшие идут! Антон, покажешь им свое оружие? Я им рассказал, но они не очень верят. Покажи, а?
– Ладно, ладно, но только один патрон. А то каждому показывать, патронов не напасешься.
Дверь снова открылась, и в корчму сразу набилась куча народа. Но за стол сели только трое. Совершенно седой старик, похожий пышностью волос и бороды на Карла Маркса, лысый старикашка с длинными усами и крючковатым носом, и смешной пузан почтенного возраста, с носом картошкой. Рассевшись, они выжидательно уставились на Захарова. Разговор начал пузан.
– Ты старший этого отряда? И ты знаешь нашу речь?
– Да, это так, - ответил Захаров.
– Меня зовут Антон. А кто вы?
– Мы - старейшие этого поселения. Я - барг Зуро, тот, что лысый, - барг Трин, а волосатый - барг Нарс. Барг - значит уважаемый. Мы сообща правим этим селением. И нам отрадна весть о том, что чудище повержено. Это самая радостная весть за последний год! Расскажи нам, воин, как удалось вам сие.
Захаров оглядел толпу, набившуюся в корчму, и усмехнулся. Разинутые рты и горящие глаза говорили сами за себя. Сельчане жаждали зрелища.
Неожиданно во дворе раздался многоголосый восторженный клич: - Га-а!
– И народ ломанулся сквозь двери.
Подождав, пока барги величаво, с достоинством
Пройдя сквозь большую толпу любопытных, заполнившую весь двор, они увидели покоящийся на двух дрогах, соединенных вместе, труп чудовища. Лошади, запряженные в дроги, бились и храпели, и Аршил уже распрягал их, рискуя получить удар копытом от испуганных животных.
К Захарову пробился барг Нарс, судя по шевелюре, и строго спросил:
– Ты готов, воин, показать свое искусство?
– Конечно, - ответил Захаров.
– Прикажите людям разойтись.
Барг подозвал одного из сельчан, что-то сказал ему, и тот кинулся исполнять приказание. Народ отхлынул от трупа чудовища, образовав полукруг радиусом около пятидесяти метров. Захаров подошел к монстру, и, подозвав баргов, сказал, показывая на уцелевший выпученный глаз чудовища:
– Вот сюда я буду стрелять, и убью чудище еще раз.
Барги согласно качнули головами, и все они направились к корчме. Там Захаров зарядил штуцер, тщательно прицелился, и выстрелил.
Выстрел с такого расстояния произвел разрушительное действие. Глаз чудовища словно взорвался, брызнув сукровицей в разные стороны. На выходе пуля выбила большой кусок черепа, который впечатался в деревянный забор, забрызгав его кусочками мозга и кровью. Народ дружно ахнул, многие повалились на землю, зажимая уши, раздались вопли и визг женщин.
Даже барги, и те выглядели испуганными. Но, совладав с собой, они торопливо прошли к повозкам, и коротко переговариваясь, осмотрели голову чудища. Наконец, барг Зуро призывно взмахнул рукой, и народ хлынул к повозкам. Захаров присел на крыльцо, убирая штуцер под плащ. Люська с Сержиком томились на верхней ступеньке, наблюдая за действом сверху.
Барг Трин, выпутавшись из разгоряченной толпы, подошел к Захарову, и коротко сказал:
– Ты убедил нас, воин!
Захаров стал со ступеньки, и, улыбаясь, сказал:
– Тогда мы пойдем обедать.
– Все за счет селения! Будьте нашими дорогими гостями, - ответил барг, и поклонился.
Проходя в корчму вместе с друзьями, Захаров подумал, что щедрость барга очень своевременна, так как местных денег друзья не имели, да и не видели.
Глава пятнадцатая
В зале суетились две женщины лет сорока, как видно, служанки, вызванные на работу в честь такого случая хозяином. Одна накрывала на стол, а вторая торопливо расставляла на столах толстые свечи.
Путники снова уселись за стол, и с удовольствием принялись за еду. На столе стояло большое блюдо с нарезанным вареным мясом, исходящее паром, горка нарезанного хлеба, и множество тарелок с разными острыми и солеными приправами: квашеной капустой, солеными и свежими огурцами, солеными грибами, и еще с чем-то неизвестным. На гарнир каждому была подана тарелка с вареным горохом, приправленным какими-то пахучими травами. Получилось очень вкусно. Прихлебывая деревянными ложками разваренный горох, искатели сокровищ прямо руками брали куски нежного мяса, и отправляли в рот.