Зеркало, зеркало
Шрифт:
Чувствуя, что граф не расположен говорить о Сюзанне, Тони никогда не задавала ему вопросов. Однако теперь в дом возвращалась его дочь, и казалось, будто сама Сюзанна сошла с катера и потребует то, что принадлежит ей.
Золотоволосая девушка подняла голову и окинула взглядом палаццо. Несмотря на сходство с портретом матери, мягкостью и нежностью черт она напоминала Венеру Боттичелли.
Антония переключила внимание на компаньонку. Молодая смуглая женщина, явно старше Франчески, лучилась энергией и сияла экзотической
Подхватив два чемодана, она легко, с врожденной грацией и элегантностью, взошла по мраморным ступеням пристани, покрытым зеленым ковром водорослей.
Девушка заговорила с Франческой, и Тонн услышала се сильный чистый голос.
— Этот дом — настоящий замок! Значит, ты скрыла от меня, что твой отец — король?
— Вовсе он не король, глупышка, — тихо и ласково возразила Франческа. — Он всего лишь граф, и ты это знаешь.
Франческа неуверенно огляделась, будто видела палаццо впервые.
«Странно, что она в таком смятении, — с недоумением подумала Антония. — Ведь Карло говорил, что в раннем детстве Франческа жила здесь».
— Поспеши! — проговорила ее смуглая спутница. — Мне не терпится поскорее осмотреть шато внутри.
— Жози, это не шато, а палаццо. Мы же не во Франции.
Карло встал в дверях балкона рядом с Антонией:
— Это Жозефина, горничная моей дочери, — пояснил он. — Франческа так хотела привезти ее с собой, что я согласился, опасаясь, как бы без нее дочь не стала скучать по дому.
Взяв Антонию за руку, Карло повернулся и потянул ее за собой.
— Пошли. Пора выбираться отсюда. За оставшееся время можно успеть только быстро принять душ.
Но молодые голоса все еще доносились снизу:
— Non, non, m'sieur! Ne touchez pas! [3]
— О Господи! — бросил Карло. — Ты когда-нибудь слышала такой акцент?
Антония усмехнулась:
— Насколько я понимаю, Жози — гаитянка.
— Ее мать с Гаити. Черт возьми, надеюсь, моя дочь не подхватила местный диалект!
3
Нет, мсье, не трогайте! ( фр.)
Они услышали, как Франческа заметила:
— Жози, что толку говорить здесь по-французски? Эти люди — итальянцы.
— Что ж, тогда пускай лодочник уберет своп грязные лапы от моей гитары. Я понесу ее сама.
— Ого! — воскликнула Антония. — А девушка-то с характером!
— Она — багамская служанка, — ответил Карло и потянул ее от окна.
— Но в своем роде она прекрасна, Карло, и к тому же забавна.
Поняв, что разговор окончен, Антония ушла в ванную и повернула старомодные краны. Зашумев в ржавых водопроводных трубах, вода хлынула с громким урчанием.
Антония встала под душ.
Возможно, ему больно видеть Франческу, слишком похожую на мать? После смерти жены Карло вел жизнь затворника, поселившись один в этом огромном палаццо. Франческа же жила в его поместье на Багамах — с экономкой и ее дочерью. Большую часть времени Карло проводил у себя в библиотеке или в своем комфортабельном офисе на кампо Сан-Поло, изучая искусство и историю Венеции или сочиняя об этом собственный труд — словно для того, чтобы понадежнее отгородиться от мыслей о личном.
— Достаточно. — Карло выключил воду и помог Антонии выйти из ванной. — Нам нужно поспешить, Тони. Что подумает моя дочь, если увидит тебя?
— Что ты — красивый дьявол, наслаждающийся обществом сексуальной молодой женщины. — Она вырвала у него из рук полотенце и принялась вытирать свои коротко стриженные волосы.
— Что, скажите на милость, мне с ней сегодня делать? — спросил Карло. — Наверное, лучше всего отправить ее по магазинам. Я обещал издателю отредактировать каталог к концу недели.
— Я помогу тебе.
— Не надо. А вот не поручить ли тебе Франческу? Вы почти сверстницы и можете подружиться. Серьезно, возьми ее под свое крылышко, Тони. Это очень меня выручит, я всегда теряюсь в обществе молодых девушек.
— Однако со мной ты не растерялся, — с иронией заметила Тони.
Намыливая подбородок, Карло бросил на нее лукавый взгляд.
— Я поведу ее на площадь Сан-Марко. Устрою грандиозную экскурсию, — предложила Тони.
— И закажи для нее вечернее платье. В день рождения дочки я хочу открыть палаццо и устроить бал, чтобы представить всем Франческу.
— Бал? — изумилась Тони.
Карло улыбнулся:
— Да, любовь моя. Но празднество почтит присутствием половина западноевропейской знати. — Их взгляды встретились в зеркале, и Карло заметил, что она насторожилась. — Не беспокойся, Антония, я нанял секретаря, и он позаботится обо всем. Приглашения давно разосланы, и уже пришли подтверждения.
Обернувшись полотенцем, Тони присела на бортик ванны.
— И когда же состоится сие великое событие?
— Восемнадцатого июля. У меня остался месяц на подготовку.
— Чтобы сшить вечернее платье, не нужно так много времени, Карло.
— Платье — далеко не все, о чем мне предстоит позаботиться. Не забывай: она выросла на Багамах в обществе слуг, поэтому не умеет себя вести. Я просил секретаря подыскать репетиторов, которые научат ее танцевать, беседовать с важными персонами — словом, всем правилам хорошего тона.
— Почему же ты не поделился со мной этим маленьким секретом?
— Чтобы не подвергаться допросу. О нет, Антония, я не мог.
Кодекс Охотника. Книга XXXVII
37. Кодекс Охотника
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХI
11. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Вечный. Книга VII
7. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
попаданцы
рейтинг книги
Возлюби болезнь свою
Научно-образовательная:
психология
рейтинг книги