Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

— Если вашего отца нет в живых. Если он жив — нет, не имеете, и я потребую отнестись к вашему самоуправству со всей строгостью.

— Я буду молиться об этом. Можете сами определить мне меру наказания, я приму её безропотно, господин Хайдир, и можете даже сами помолиться об этом. Возможно, боги нас услышат.

Чтобы подготовить встречу, не понадобилось много времени. Чтобы объяснить Иллару обязанности знаменосца, научить правильно держать флагшток и правильно произносить полагающее приветствие — не дольше. Вскоре они были готовы.

Курхот

оказался таким, каким Иллар его и представлял по дошедшим до него сообщениям отца. Огромный мужчина, с густой щетиной и жёсткими глазами.

Его знаменосец, совсем еще юный мальчик, торжественно произнес:

— Его Величество король Ситарских Островов — Курхот Первый.

— Командующий армией королевства Илонии — лорд Хайдир, — в ответ произнес Иллар.

После чего они оба отошли чуть в сторону.

Курхот уселся в поднесенное для него кресло, предоставив командующему войском противника стоять.

Хайдир выжидающе глядел на Курхота. Тот лениво улыбнулся:

— Можете называть меня «ваше величество».

— Я не знаю такого короля.

— Это не повод, чтобы меня не было, солдат. Так что прояви почтение и уважение!

Хайдир послушно наклонил голову.

— Хорошо, господин Курхот. Цель наших переговоров?

Курхот громогласно рассмеялся:

— Ничего, чуть погодя, ты не только научишься вежливо обращаться к своему королю, но и будешь произносить это приветствие каждый день в течение многих-многих лет!

— Давайте лучше к делу, Курхот.

Тот махнул рукой и к нему подвели связанного избитого человека. Иллар еле подавил крик, узнав в нем Стенли. Хайдир тоже сдержался, только гневно сжал губы, когда двое пиратов подняли голову пленника. На лице того не было живого места, во рту была веревка, нос был сломан, один глаз затек. Но второй был полон ярости и бессильной злобы.

— Так, — удовлетворенно произнес Курхот, правильно оценив блеснувшую в глазах Хайдира искру гнева. — Я знал, что этот парень не так прост. Знаете ли, Хайдир, я не разрешаю убивать пленных, особенно имеющих на пальцах кольца с гербами. Если не выкуп, то в любом случае он как-нибудь да может пригодиться. Правда, он так и не признался, кто он. Но вижу, вам он знаком! Так кто он?

— Мой солдат! — отрезал Хайдир. — Командир моего отряда всадников. Мы думали, он погиб!

— Э-э-э нет, господин Хайдир. Если бы это был простой солдат, он бы не молчал. И другие не молчали бы. А у меня имеется кое-кто, кто разбирается в гербах. Так вот, он опознал в гербе королевский знак Илонии. Мой пленник королевских кровей, Хайдир. Самых что ни на есть, королевских. И вот что я скажу. Завтра ты сдашь мне город, или же через день его голова будет у тебя. Отдельно от туловища.

— Каких бы не был кровей воин, это не повод сдавать город в обмен на его жизнь, — упрямо сжал губы Хайдир, уже не пытаясь сдержать гнев. — И вы не смеете так поступить с солдатом, честно бившимся в бою.

— Да запросто! — рассмеялся Курхот. — И мне кажется, ты не рассмотрел его герб, сейчас я сниму это кольцо.

Он кивнул стражникам, те, держа пленника, отвязали одну руку. Курхот

схватил её и потянул кольцо. С распухшей руки снять его было невозможно. Курхот отлично знал это. Он демонстративно приставил огромный нож к запястью пленника. Хайдир гневно зарычал, но его опередил Иллар. Выступив вперед, он произнес спокойным голосом:

— Остановитесь!

И повернувшись к Хайдиру, под удивлённым взглядом Курхота, передал тому древко. Потом подошел к Курхоту, протягивая вперед пустые руки. На одном из пальцев было такое же кольцо, как у Стенли, знак принадлежности к королевской семье Илонии, кольца внуков короля.

— Меня зовут Брайт. Я младший сын принца Илонии Интара, — произнес Иллар, — этот человек, — он кивнул на Стенли, — мой старший брат Иллар. Лорд Иллар.

Не дав опомниться Хайдиру, он коротко приказал ему:

— Командующий, оставьте нас. — Хайдир медленно наклонил голову. — И прикажите принести две скамьи, вина и закусок. У нас с его величеством будет долгий разговор.

Курхот с интересом смотрел, что будет дальше.

— Если можно, ваше величество, — продолжил как ни в чём не бывало Иллар, — то было бы уместно развязать вашего пленника полностью. Поговорим на равных.

Курхот кивнул головой. Со рта Стенли убрали веревку, освободили руки. Пока тот отплевывался от остатков веревки, разминал руки и сверлил взглядом Иллара, принесли скамьи и столик с вином. Налив кубок, Иллар протянул его Стенли. Затем налил себе и Курхоту. Потом сел на скамью. И тут Стенли прорвало:

— И о чем ты собираешься говорить с этой мразью, — кивнул он на Курхота, — да как ты вообще смеешь называть его присвоенным им титулом! Ты, Брайт, маленький недоумок…

Курхот опять кивнул головой своим людям, и на рот Стенли снова легла веревка. Стенли попытался вырваться, стражникам пришлось его заново связать.

— Спасибо! — искренне поблагодарил Иллар, пригубив вина.

Пока что Стенли согласился принять его игру, но лучше всё же вести её одному. К тому же Иллар пока сам не знал, что он задумал. Но одно понял точно, одному лгать будет легче.

— Итак, — Курхот взял свой кубок, задумчиво повертел в руках и отбросил в сторону. Ему моментально поднесли отдельный прибор и другую бутылку.

— Ваше величество, вы право, зря! Мы за столом переговоров. Я не позволил бы себе отравить вас.

— Ты, молодой человек, уже обманул меня. Из вас двоих, оказывается, тот человек был знаменосцем. А заправляешь всем — ты!

— О! Ни в коем разе! Хайдир полноправный командующий нашим войском. У него имеется королевский приказ. А я тут просто так. Он взял меня по моей просьбе. Мне хотелось просто посмотреть на вас!

— Любопытно?

— Ещё как, — широко улыбнулся Иллар.

— Так о чем мы с тобой сейчас поговорим? Я, кстати, ничего не слышал о младшем сыне Интара — лорде Брайте.

— Второй сын, понимаете ли, второй сын! Меня, оказывается, многие не замечали, — Иллар как-то недоуменно, немного с обидой, развел руками. — Я это понял только сейчас. Иллар был всегда с отцом, ведь он наследник, но не я, меня нет, пустое место!

Поделиться:
Популярные книги

Моров. Том 5

Кощеев Владимир
4. Моров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Моров. Том 5

Я все еще не царь. Книга XXVI

Дрейк Сириус
26. Дорогой барон!
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще не царь. Книга XXVI

Андер Арес

Грехов Тимофей
1. Андер Арес
Фантастика:
рпг
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Андер Арес

Я граф. Книга XII

Дрейк Сириус
12. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я граф. Книга XII

Пушкарь. Пенталогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
альтернативная история
8.11
рейтинг книги
Пушкарь. Пенталогия

Требую развода! Что значит- вы отказываетесь?

Мамлеева Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Требую развода! Что значит- вы отказываетесь?

Бастард Императора. Том 2

Орлов Андрей Юрьевич
2. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 2

Изыскатель

Назимов Константин Геннадьевич
5. Травник
Фантастика:
фэнтези
7.00
рейтинг книги
Изыскатель

Герой

Бубела Олег Николаевич
4. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Герой

Законы Рода. Том 10

Мельник Андрей
10. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическая фантастика
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 10

Проводник

Кораблев Родион
2. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.41
рейтинг книги
Проводник

Красноармеец

Поселягин Владимир Геннадьевич
1. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
4.60
рейтинг книги
Красноармеец

Хозяин Стужи 8

Петров Максим Николаевич
8. Злой Лед
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Хозяин Стужи 8

Третье правило диверсанта

Бычков Михаил Владимирович
Фантастика:
постапокалипсис
5.67
рейтинг книги
Третье правило диверсанта