Варианты поэм
Шрифт:
г. Следил, ее дыханием с немой *
Начато: Как с
а. Как в тексте.
б. Как жизнью упивался… Это было *
Стихи с «Влюбился я. И точно хороша…» по «Я сам ведь был немножко в этом роде!..» приписаны на полях.
Начато: Не начертал
Не начертали, страстию дыша
Начато: Так<не дописано>
Из
В них пища есть всему — но невозвратно
Начато: Не повторяются в них страсти; свет
Отыскивать по миру на свободе:
Начато: Ты помнишь это время
И в бурный вальс с собою уносил
а. Как в тексте.
б. И, наконец, на кресла упадала.
а. И начинался острый разговор;
б. Начато: И тут она поту<пив>
Заманчивый, но темный разговор
Начато: С незримы<м>
И даже слишком иногда небрежен;
А сердце билось шибко, шибко, шибко
То волосы пригладит, то завялый
Головке наклоненной вид усталый
И собрались родные на совет;
а. Начато: Браслет сломала, длинны<е>
б. Начато: Браслет сломала, нов<ые>
а. Друзей старинных много б я узнал
б. Друзей старинных я едва б узнал
в. Друзей старинных я бы не узнал
г. Моих друзей я тут бы не узнал *
Среди толпы избранников; улыбки
И лица лгали дерзко; голос скрыпки
Что мне… да, мне едва не стало грустно;
Начато: Все суетились, говорили вдруг
Отрывки фраз;
а. И в воздухе носилися кругом
Слова — отрывки мыслей, чувств и мнений —
б. И в воздухе носилися вокруг
Слова — отрывки мыслей, чувств и мнений —
ДЕМОН
Варианты редакции 4 декабря 1838 года, отмеченные А. И. Философовым в «придворном» списке «Демона», с его же сопроводительными примечаниями (напечатаны в карлсруйском издании «Демона» 1856 года):
К ст. 89: «Здесь четыре стиха замараны. Вместо широкий, прежде написано было крепкий. — Изреченье подчеркнутое <„Седый Гудал себе“, см. стих 90> заменяет другое, которое разобрать нельзя».
К ст. 98, в подстрочном примечании к слову «чадр'oй»: «(Ударение означено автором)».
К ст. 111: «На сем стихе кончалась строфа, и начинались следующие, вымаранные:
И вот невеста молодая
Берет свой бубен расписной.
В ладони мерно ударяя,
Запели все. Одной рукой
Кружа
Увлечена летучей пляской,
Она забыла мир земной.
Ее узорною повязкой
Играет ветер. Как волна,
Нескромной думою полна,
Грудь подымается высоко,
Уста бледнеют и дрожат,
И жадной страсти полон взгляд,
Как страсть палящий и глубокой!»
К ст. 132: «Это слово <Лучом> было вычеркнуто, потом восстановлено точками».
К ст. 146: «Первые девять стихов сей строфы заменили сначала написанные следующие семь стихов:
VIII
На ней был светлый отпечаток
Небесной родины людей,
Величья прежнего остаток,
Отлив померкнувших лучей.
В ней было то полуземное,
Что ищет сердце молодое
В пылу затейливой мечты;»
К ст. 148: «(Вписан после)».
К ст. 151: «(Слово чуждая перемарано)».
К ст. 153: «(Вместо: и часто, автор прежде написал было: но редко)».
К ст. 234: подстрочное примечание [212] к слову «звонких» — «Стремена у грузин вроде башмаков из звонкого железа».
212
В тетрадочке Философова для наборщика и в карлсруйском издании 1856 года.
К ст. 245: «Слово на трупы замарано, было иначе написано. Что? разобрать нельзя». [213]
К ст. 284: «Вместо слов: лихой ты, было сперва написано: надежный».
К ст. 290: «После третьего <290> стиха был прежде написан стих:
Кто бледный всадник у ворот?
и за оным следовал стих одиннадцатый <298> и следующие.
213
В карлсруйском издании 1856 года: «…было иначе написано, но разобрать нельзя».
Стихи от 5-го до 10-го <292–297> включительно приписаны после на боку, а стих Кто бледный и проч. вымаран».
К ст. 430: «На место тихо поставлено было прежде другое слово, которого нельзя разобрать».
К ст. 478: «Вместо божественной, было другое какое-то слово, которого не мог разобрать».
К ст. 500: «<ему> (подчеркнуто автором)».