Трилби
Шрифт:
— Это чертовски трудный язык.
— Итак, антрополог, — Наки произнес это слово подчеркнуто, — считает, что у нас есть чувство юмора. Он вел записи на языке апачей и даже составил историю жизни стариков, которых интервьюировал. Однако, белый человек, наш язык все-таки проще, чем ваш, — возразил Наки. — До встречи через несколько дней, — он развернул лошадь и рысью поехал прочь.
Тиза замахал ему рукой. Наки остановился, сообщил старику, куда он едет, но отказался от его компании. Иногда ему хотелось побыть в одиночестве — сейчас
Была суббота, и на железнодорожной станции, расположенной на Рейлроуд Авеню в Дугласе, было полно народу.
Трилби слегка пританцовывала на платформе, ее голубое льняное платье кружилось вокруг ее ног. Она светилась от радости и выглядела юной и привлекательной. Мери Лэнг улыбалась, глядя на ее нетерпение.
— Боже мой, можешь ты постоять спокойно? — пробормотал Тедди раздраженно. — Ты протрешь на платформе дырку.
— Я не могу дождаться. А что, если он не приедет? — ныла Трилби. — Я не вынесу, если поезд придет без него.
— Он телеграфировал, что приезжает, Джулия, Бен и Сисси тоже должны быть с ним. Мы великолепно проведем время, дочка, — усмехнулся Джек.
— Приятно будет увидеть знакомые лица.
— Для Трилби особенно важно одно лицо, — Мери ласково улыбнулась.
— О, Ричард, забери меня отсюда, — пропел Тедди тоненьким голоском, прикладывая театрально руку ко лбу.
— Прекрати, — Трилби стукнула его по спине зонтиком.
Брат показал ей язык.
— Ричард и Трилби! Ричард и Трилби! О! О!
— Прекратите, молодой человек, — сделал замечание Джек. — Довольно шалостей на сегодня.
Тедди потер шишку, которую получил накануне, и посмотрел на отца.
— Ты ужасно ко мне относишься, папа.
— Напомни мне об этом снова, когда будешь покупать в магазине мятные палочки.
Глаза у Тедди загорелись.
— А как насчет мороженого?
— Не сегодня. Наши гости устанут с дороги и захотят поехать прямо на ранчо. Но в следующий раз, когда мы приедем в город, я обещаю тебе мороженое. Договорились?
— Да, сэр.
Трилби едва слышала их шутливую перепалку. Ее взгляд был обращен вдаль, где, отчаянно пыхтя, к станции приближался поезд, густой дым поднимался за ним и развевался по ветру.
— Разносит огонь по всей дороге, чертова машина, — проворчал рядом с ними местный старожил.
— Ненавижу поезда, ненавижу цивилизацию. Когда я приехал сюда в пятьдесят втором году, здесь не было даже дороги. Не говоря уже о городе. Здесь жили только апачи и мексиканцы. Тогда здесь было лучше, хотя не было всех этих чайных комнат, гостиных, где продают мороженое.
— На прошлой неделе в городе закрыли единственный салон из двадцати, где ему давали спиртное в кредит, — прошептал Джек на ухо Мери и усмехнулся. — С тех пор он не может выпить.
Мери чуть не засмеялась. Она посмотрела на их небольшую машину, где больше трех человек чувствовали себя, как сардины в банке. Вместе
Прибывший поезд отвлек Мери от грустных мыслей. Он, пыхтя, остановился возле платформы, встречающие бросились к нему. Густые клубы дыма окутали их. Некоторые даже закашлялись. Пассажиры начали спускаться по ступенькам на платформу.
— Посмотрите! — воскликнула Трилби, когда высокий светловолосый мужчина с саквояжем осторожно сошел с поезда. — Это Ричард!
Ричард Бейтс услышал ее слова и посмотрел на нее. Это был высокий блондин с небольшими усиками и бледным лицом, одетый в элегантный серый костюм и подходящего цвета котелок. Как только он увидел Трилби, на его красивом лице появилась улыбка.
— Трилби!
Ей хотелось броситься в его объятия, но его сдержанность остановила ее. Он не спеша пошел ей навстречу, взял ее руку и тепло поцеловал, сдержанно выражая свою радость и симпатию. Он смотрел и на других членов семьи еще до того, как они подошли.
— Как мило с вашей стороны было пригласить нас, — сказал Ричард. — Мы мечтали об этом визите. Сисси, ну давай же, — раздраженно позвал он через плечо. — Она сведет меня с ума. Она и двух шагов не может сделать, чтобы не споткнуться и не упасть. Вот что значит провести всю жизнь, уткнувшись носом в книгу!
Сисси, его сестра, была лучшей подругой Трилби.
— Ты не должен злиться, Ричард, — упрекнула она. — Сисси очень умная.
— Это настоящее горе. Ты еще не знаешь! — он оглянулся и улыбнулся совсем по-другому яркой блондинке, выходящей из вагона.
— А вот мой лучший друг. Иди сюда, Джулия, познакомься с семьей Лэнгов. Это моя кузина Джулия Морекс из Нового Орлеана. Конечно, вы помните мою сестру Сисси, она как раз сходит со ступенек. И мой брат Бен. Бен, где же ты?
Худой темноволосый юноша помогал Сисси сойти с поезда.
Они составляли забавную пару — девушка с темно-каштановыми волосами в очках, а рядом неуклюжий долговязый юноша. Они относились друг к другу с большей любовью, чем к своему старшему брату.
— Они так увлеклись рассказами о диких индейцах, что мешали мне всю дорогу — все время не отходили от окна, высматривая индейцев, — недовольно сказал Ричард. — Они были уверены, что как только мы пересечем границу Аризоны, на нас тут же нападут и снимут скальпы. Я бы никогда не взял их с собой, если бы знал, что они будут так себя вести во время путешествия, — он снова повернулся к своей кузине, в то время как Сисси и Бен с любопытством осматривались вокруг.