Сон № 9
Шрифт:
209
Последний киногерой… – ироническая отсылка к фильму Джона Мактирнана «Last Action Hero» (1993) с Арнольдом Шварценеггером в главной роли.
210
«Эскимос Квин» – отсылка к названию песни Боба Дилана «Quinn the Eskimo (Mighty Quinn)» (1967), получившей широкую известность в исполнении британской группы Manfred Mann.
211
Ка-дэ-дэ –
212
«Побег из Шоушенка» (1994) – фильм американского режиссера Фрэнка Дарабонта по повести Стивена Кинга «Рита Хэйуорт и спасение из Шоушенка».
213
Массачусетский технологический институт (МТИ) – университет и исследовательский центр в Кембридже (пригороде Бостона), одно из самых престижных технических учебных заведений в мире, основан в 1861 г.
214
…призраки в машине… – Фраза «ghost in the machine» («дух в машине»), введенная в оборот британским философом Гильбертом Райлом (1900–1976) в его самой известной работе «Понятие сознания» (1947) для описания картезианского дуализма, стала использоваться в самых разных областях и для обозначения самых разных понятий; заслуживают упоминания «Дух в машине» Артура Кёстлера (1967), четвертый студийный альбом британской группы The Police «Ghost in the Machine» (1981) и манга «Призрак в доспехах» Масамунэ Сиро (1989–1991).
215
Минуты бегут вверх по эскалатору, ползущему вниз. – Аллюзия на книгу Бел Кауфман «Вверх по лестнице, ведущей вниз» (1964) и одноименную экранизацию (реж. Роберт Маллиган, 1967).
216
«Оседлавшие бурю» (англ.). «Riders in the Storm» («Оседлавшие бурю») – точнее, «Riders on the Storm», песня The Doors с «L. A. Woman» (1971), их шестого студийного альбома.
217
«Концерт в Нью-Йорке» (англ.). «Live in New York City» («Концерт в Нью-Йорке») – второй посмертный альбом Джона Леннона (1986), единственная полная запись его сольного концерта в «Медисон-Сквер-Гарден», сделанная в 1972 г.
218
Комната с видом. – Отсылка к роману Э. М. Форстера «Комната с видом» (1908) и одноименной экранизации (1985) Джеймса Айвори, получившей три «Оскара»; главные роли исполнили Хелена Бонэм Картер, Джулиан Сэндз, Мэгги Смит, Дэниэл Дэй Льюис.
219
«Наму
220
Бог из машины (лат.).
221
Гэнки – общее название популярных в Японии энергетических напитков типа «Ред булл».
222
Здесь: «Я услышал сплетню» (англ.). «I Heard It On the Grapevine» («Я услышал сплетню») – точнее, «I Heard It Through the Grapevine», песня Нормана Уитфилда и Баррета Стронга, впервые записанная группой Smokey Robinson & The Miracles (1966), но получившая широкую известность в исполнении Марвина Гэя (1968) и в кавер-версии Creedence Clearwater Revival (1970).
223
…замороченные пьесы Эрика Сати, которые он писал, чтобы избавиться от соседей. – Эрик-Альфред Лесли Сати (1866–1925) – эксцентричный французский композитор и пианист, предтеча музыкальных направлений модерн, конструктивизм, минимализм.
224
Мисс Круглосуточное Солнышко – аллюзия на персонажа двух серий детских книг Роджера Харгривза (1935–1988): «Мистер Мэн» (с 1971 г.) и «Маленькая Мисс» (с 1981 г.).
225
«Я чувствую, как земля уходит из-под ног» (англ.). «I Feel the Earth Move Under My Feet» («Я чувствую, как земля уходит из-под ног») – песня известной американской певицы и автора песен Кэрол Кинг (Кэрол Джоан Клайн, р. 1942) с альбома «Tapestry» (1971).
226
Я подъехал бы туда на своем «харлей-дэвидсоне», как Ричард Гир в «Офицере и джентльмене»… – Герой Ричарда Гира в фильме разъезжает на мотоцикле «Триумф».
227
…умчались бы по тропинкам Севера. – Аллюзия на путевые заметки японского поэта Мацуо Басё «Окуно хосомити» («По тропинкам Севера», 1689).
228
Васэда – университет Васэда, один из двух наиболее престижных частных университетов Японии, основанный в 1882 г.; считается стартовой площадкой японских политиков и литераторов – среди его выпускников семь японских премьер-министров, известные писатели Харуки Мураками и Мати Тавара, а также знаменитый переводчик русской литературы Нобори Сёму.