Служанка
Шрифт:
Такой беззаботный, веселый, лихой этот Карой — ни дать ни взять обедневший аристократ. Но легче усыпить бдительность десяти коммивояжеров, чем Зигоры с супругой.
Они ждут не дождутся конца этого визита. И вот Карой уже поднимается, чтобы прощаться. Критические минуты, обычно он преподносит сюрпризы под самый занавес.
И вправду Карой словно внезапно о чем-то вспомнил:
— Ах, да, послушай, у тебя не осталось той типографской бумаги, что ты с завода носишь?
Бумаги?! Хозяева не знают, пугаться им или вздохнуть с облегчением. Неужели он только за этим пришел?
— Бумага-то?
Он не смеет и виду подать, что ему интересно, зачем это Карою понадобилась бумага. И Зигора собрался было пойти принести ему, пусть подавится.
Но Карой пренебрежительным тоном, так, между прочим, сам объясняет зачем!
— Видишь ли, — говорит, — хочу попросить у тебя на вечер черный сюртук. Я человек аккуратный, помять боюсь, а в типографский-то лист его завернуть — милое дело.
Карой выпаливает это скороговоркой, и Зигора от ужаса поначалу не может понять ни слова. Наконец он берет себя в руки.
— Извини, но черный сюртук мне и самому нужен. Не могу я его тебе дать!
Карой искренне изумлен.
— Что? Вы, может быть, тоже собираетесь на пикник? Тогда дело другое.
Зигоре вдруг вспоминается прошлогодний заводской бал, где Карой заказал на весь стол шампанского, и это стоило половины месячного оклада. Зигоре, разумеется. Не удержавшись, он раздраженно запротестовал на свою голову:
— Никуда мы не собираемся! Очень надо!
— Ну а раз так, то не все ли равно, будет твой сюртук в шкафу висеть, или я его немного проветрю? Он что, рассыплется от этого? А утром к восьми я верну.
Сердце у Зигоры мучительно сжимается. Неужели выхода нет?
Хоп! Вот прекрасная и правдивая отговорка:
— Но ведь тебе мой сюртук не подойдет. Он и мне-то немного жмет.
— Что? Он мне мал? — приходит в негодование Карой. — Как у тебя язык повернулся? Ты ведь в груди меня шире!
Очковтирательство! Бесстыдная ложь! Карой долговязый, костлявый малый. А Зигоре в магазине готового платья и выбрать нечего, разве что в детском отделе.
Но Карой одним прыжком подскакивает к Зигоре и хватает его за плечо. Прижавшись спина к спине, они меряются, при этом Карой слегка подгибает колени и призывает в свидетели сестру:
— Ну, скажи, Янка, разве не он в груди шире? Он и в плечах-то пошире будет. А ну-ка! — Изогнувшись, он заводит руку за спину и измеряет пядью. — У меня пять пядей, а у тебя — пять с половиной… Вот видишь, я же говорю, что ты в плечах на полпяди шире меня.
Зигора был бы счастлив поверить в это открытие. Да и жена подтверждает:
— И правда! Кто бы мог подумать? Карой настолько выше, а ты все-таки его шире!
Ну нет! Зигора и на такое счастье не променяет свой сюртук. Он готов стоять до конца. Но Карой уже уверен в успехе.
— Эй, послушай-ка, — говорит он. — Самое лучшее — взять да примерить. Не подойдет — не возьму.
Мгновение — и он уже у шкафа. Супруга Зигоры с присущей всем женщинам очаровательной суетливостью помогает извлечь сюртук; она уверена, что на долговязом братце он будет висеть мешком, ведь у мужа-то плечи шире. Карой скидывает жилетку, приговаривая, что летом поддевать
Теперь главное — улизнуть раньше, чем хозяин придет в себя. Карой упаковывает сюртук в бумагу, а Зигора топчется рядом.
— Но в понедельник, к восьми утра, ты уж, будь добр, принеси непременно!
Уже в дверях Карой заверяет, что принесет даже к семи.
Как только шаги его затихают, вся ярость, накопившаяся в душе Зигоры, выплескивается наружу.
На чем свет стоит он поносит и проклинает всех до единого родственников жены. Ярость его переходит в бешенство, когда он припоминает, как поверил, будто Карой честно измерил их плечи.
Настоящим Гарабонцашем [i] был Карой для этого дома. Кроме него, никому не удавалось вызывать здесь подобные бури.
Сюртук, разумеется, не вернулся на свое место в шкафу не только в понедельник утром, но и к вечеру.
Каннибалы едва ли слышали когда-нибудь в свой адрес такие страшные проклятия, какие Зигора, спеша домой со службы, мысленно посылал Карою.
Опять скандал! Тут уж не до игры в дурачка. Отбросив приличия, Зигора прошелся по поводу родственников жены в присутствии девушки и ее жениха.
[i] В старых народных поверьях — прожорливый колдун, под видом странствующего студента просившийся на ночлег и требовавший на ужин молока и яиц; если хозяева отказывали или давали мало, то поел его ухода на дом обрушивался ураган.
В конце концов служанка вызвалась рано утром сходить за сюртуком.
Однако к тому времени, когда Зигоре пора было отправляться на службу, она еще не вернулась. Карой сказал, чтобы приходила к полудню, тогда точно отдаст.
Необходимость в отсрочке возникла потому, что сюртук требовал кое-какого ремонта.
Карой собственноручно вновь подшил выпущенные рукава и прогладил. Сам же заштопал лопнувший локоть. Нитки у него нашлись только серые, и он старательно подкрасил стежки чернилами. Чернилами же замазал и подозрительные пятна на лацканах, щетка их не брала.
Так что в полдень он все же вручил сюртук девушке и просил передать хозяевам благодарность.
Когда служанка со свертком в руках вошла в дом, Зигора уже сидел за обедом.
Он, конечно, тотчас развернул и тщательно осмотрел сюртук. На первый, обманчивый, взгляд все было в порядке, и он чуть было не воскликнул, что, мол, слава богу, ничего страшного. Но тут внимание его привлекли замазанные чернилами пятна на лацканах и грубые стежки на локте. Больше того, рукава показались ему длиннее, чем были прежде.