Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сальватор

Дюма Александр

Шрифт:

Боскет — группа ровно подстриженных в виде стенок деревьев или кустарников, высаживаемых в парке, саду или по их границам.

XXVI

… король поручил г-ну де Шабролю составить постоянный кабинет. — В период министерского кризиса Шабролю (см. примеч. к ч. 1, гл. XX), действительно, было поручено составить кабинет министров, но он не стал главой правительства, а в возникший вскоре кабинет Мартиньяка вообще не вошел.

… возникла новая партия, заранее призывающая герцога Орлеанского стать опекуном Франции… —

Герцог Орлеанский — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. III.

Лабурдоне (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. III) — министр внутренних дел кабинета Полиньяка в августе — ноябре 1829 г.

… гора вот-вот родит… — Дюма здесь перефразирует первую часть крылатого выражения, известного с глубокой древности и встречающегося в различных вариантах у многих античных писателей: «Гора рожала, Зевс испугался, но гора родила мышь». То есть малый результат какого-либо дела не соответствовал ожиданиям и затраченным усилиям.

Порталис — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. XXXVI.

Ла Ферроне, де Ко — см. примеч. к ч. 3, гл. VIII.

Мартиньяк — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. III.

Сен-Крик, де, граф — французский государственный деятель; в 1828–1829 гг. занимал пост министра торговли.

Руа — см. примеч. к ч. 3, гл. VIII.

… Господа де Виллель, Корбьер, Пейроне, де Дама и де Клермон-Тоннер выходили, разумеется, из игры. — Виллель — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.

Корбьер — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXV.

Дама — см. примеч. к ч. 1, гл. XIX.

Клермон-Тоннер — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXV.

… сменив префекта полиции г-на Делаво и поставив на его место г-на де Беллема… — Делаво — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.

Беллем — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.

… распустили полицейское управление при министерстве внутренних дел, что повлекло за собой отставку г-на Франше. — Франше-Депре — французский полицейский чиновник, в 20-х гг. XIX в. сотрудник главного штаба национальной гвардии и директор главной информационной службы полиции.

«Habent sua fata libelli» («Книги имеют свою судьбу») — несколько измененное выражение из труда римского грамматика Теренциана Мавра (конец III в. до н. э.) «О буквах, слогах и размерах», глава 258 (точное выражение: «Смотря по тому, как их принимает читатель, имеют свою судьбу книги»).

XXVII

Улица Церкви свитого Иакова-Высокий порог — находилась в предместье Сен-Жак; известна с начала XIV в.; в середине XIX в. слилась с улицей Аббата Л’Эпе (см. примеч. к ч. 1, гл. XXX).

Потир — чаша, из которой верующие во время службы причащаются освященным вином, символизирующим

кровь Христа.

… работаете на отца Ронсена из Конгрегации. — Ронсен — французский иезуит, один из руководителей общества Конгрегация (см. примеч. к ч. 1, гл. XXVI).

… проникли к меняле с той же улицы и украли сардинских луидоров, баварских флоринов, прусских талеров, как и английских гиней, испанских дублонов… — Сардинский луидор — вероятно, имеется в виду равная по стоимости французскому луидору (двадцати франкам) золотая монета Сардинского королевства (Пьемонта) в двадцать так называемых новых лир (lira nuova; эта итальянская денежная единица, равноценная французскому франку, появилась в герцогстве Парма в 1809 г. и в 1816 г. была принята к обращению в Сардинском королевстве). Золотые монеты чеканились гам в нескольких номиналах, в том числе и в 20 лир. В 1865 г., после объединения Италии, новая лира стала общей денежной единицей нового государства.

Флорин — первоначально золотая монета Флоренции XIII–XVI вв., затем денежная единица многих европейских стран; позднее наряду с золотыми стали чеканить и серебряные флорины; к описываемому периоду серебряные флорины были еще широко распространены в германских государствах (чеканились прежде всего в Австрии, но также в Баварии и др. странах).

Талер — прусская серебряная монета крупного достоинства, обращавшаяся также во многих других германских государствах; до 1821 г. называлась рейхсталером («имперским талером»); при создании в 1873 г. единой валютной системы после образования в 1871 г. Германской империи приравнен к трем золотым маркам; название его из официального употребления исчезло в начале XX в.

Гинея, дублон — см. примеч. к ч. 2, гл. XXII.

… совершили вооруженное нападение между Немуром и Шато-Ландоном на почтовую карету… — Немур — город в Центральной Франции в департаменте Сена-и-Марна.

Шато-Ландон — селение в департаменте Сена-и-Марна, в 12 км южнее Немура.

… погасили все фонари в коммуне Монмартра… — Крупный город мог состоять не только из нескольких коммун (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. LXI), но и из нескольких кантонов (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. V).

Монмартр — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.

… Агент-феникс, rara avis… — Феникс — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXXIII.

«Rara avis» — см. примеч. к ч. 2, гл. XXXIV.

… остаюсь висеть на скале, как античный Прометей, которому не дают покоя два стервятника: голод и жажда. — О Прометее см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XV.

… Голод … похож на Гузмана: он не знает преград. — Гузман (или Гусман) — персонаж испанских народных преданий, неоднократно фигурировавший в литературе, в частности в плутовском романе испанского писателя Матео Алемана (1574 — ок. 1614) «Жизнеописание плута Гузмана из Альфараче», пользовавшемся большим успехом во Франции благодаря вышедшему в 1732 г. переводу-пересказу — его сделал Лесаж (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. VIII). Похождения героя этого романа породили поговорку «Гузман не знает преград», которая в данном случае и имеется в виду.

Поделиться:
Популярные книги

Бастард

Осадчук Алексей Витальевич
1. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.86
рейтинг книги
Бастард

Старый, но крепкий 8

Крынов Макс
8. Культивация без насилия
Фантастика:
рпг
уся
фэнтези
фантастика: прочее
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Старый, но крепкий 8

Законник Российской Империи. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Словом и делом
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
дорама
6.40
рейтинг книги
Законник Российской Империи. Том 2

Найденыш

Шмаков Алексей Семенович
2. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Найденыш

Локки 6. Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
6. Локки
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Локки 6. Потомок бога

Студиозус 2

Шмаков Алексей Семенович
4. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус 2

Мастер порталов

Лисина Александра
8. Гибрид
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мастер порталов

Тринадцатый III

NikL
3. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый III

Путь Шедара

Кораблев Родион
4. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.83
рейтинг книги
Путь Шедара

Эволюционер из трущоб. Том 5

Панарин Антон
5. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 5

Девять драконов

Скотт Джастин
Детективы:
триллеры
5.00
рейтинг книги
Девять драконов

Последний Паладин. Том 14

Саваровский Роман
14. Путь Паладина
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.75
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 14

Справочник логопеда

Коллектив авторов
Научно-образовательная:
медицина
6.25
рейтинг книги
Справочник логопеда

Звездная Кровь. Изгой

Елисеев Алексей Станиславович
1. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой