Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Приятные ночи

Страпарола Джованфранческо

Шрифт:

Юноша ответил, что на свете не существует столь ценной и столь достойной вещи, которою можно было бы его оплатить, и запросил такие огромные деньги, каких не стоило всё королевство отца Беллизандры. Узнав о непомерной цене, запрошенной юношей за коня, король призвал к себе дочь и промолвил: "Дочь моя, из-за одного коня и ради твоего удовольствия лишаться королевства я отнюдь не намерен, но потерпи и живи беззаботно и весело, ибо мы добудем тебе другого, ещё лучше и краше". Но Беллизандра всё сильнее горела желанием овладеть конём и всё настойчивее молила отца выполнить её просьбу и во что бы то ни стало купить коня, сколько бы тот ни стоил. После долгих и тщётных просьб, убедившись в том, что никоим образом не склонить отца к согласию ей угодить, девушка, уйдя от него, отправилась к матери и безутешная, можно сказать, полумёртвая упала в её объятия. Сердобольная мать, видя дочь в таком горе, постаралась её утешить, умоляя не предаваться отчаянью, ибо, как только уедет отец, они обе отправятся

к юноше и сторгуют его коня и, быть может, с помощью женской хитрости купят его по более дешёвой цене.

Выслушав ласковые и обнадёживающие слова обожаемой матери, дочь немного успокоилась, и, как только король уехал, мать спешно отправила гонца к юноше с повелением передать ему, чтобы он явился вместе с конём во дворец. Выслушав посланца королевы, юноша очень обрадовался и сразу же отправился во дворец. На вопрос матери, во сколько он оценивает своего коня, ибо её дочь страстно желает его купить, он дал королеве такой ответ: "Сударыня, если б вы предложили мне всё, чем владеете, ваша дочь всё равно не смогла бы купить моего скакуна, но если ей угодно принять его в дар, сделайте милость, берите. Однако, отдавая ей моего коня в дар, я хочу, чтобы она прежде хорошенько его рассмотрела и немного на нём поездила, ведь он послушлив и осторожен и легко позволит сесть на себя". И, соскочив с коня, Ливоретто посадил девушку в седло и, не выпуская из руки повода, принялся обучать её верховой езде. Но едва девушка удалилась от матери на расстояние, какое может пролететь брошенный камень, как юноша вспрыгнул на круп коня и, вонзив в его бока шпоры, погнал его так, что, уносясь на нём, походил на летящую по воздуху птицу.

Испуганная девушка принялась кричать: "О, коварный негодяй и предатель! Куда ты увозишь меня, собака, собачий сын?" Но её крик ей нисколько не помогал, ибо не было никого, кто бы поспешил ей на выручку, никого, кто бы ободрил её хотя бы словами. Девушка и Ливоретто доскакали до берега одной речки, и Беллизандра сняла с пальца прекраснейшее кольцо и незаметно бросила его в воду. Так скакали они много дней, пока юноша с девушкой не прибыли, наконец, в Каир. Сразу же по прибытии в этот город Ливоретто доставил Беллизандру к султану. Увидев, до чего она хороша, до чего прелестна и то, что она чиста и невинна, султан весьма обрадовался и принял её приветливо и любезно. Уже близился час отхода ко сну, когда, оставшись наедине с султаном в покое, не менее изукрашенном, чем прекрасном, девушка обратилась к нему с такими словами: "О повелитель, и не думайте, что я уступлю вашим любовным желаниям, прежде чем вы не сделаете так, чтобы этот негодяй и злодей отыскал кольцо, которое я обронила в реку; но как только оно будет найдено и вручено мне, я стану неизменно покорной вашей воле и отдам себя в ваше распоряжение".

Султан, пылавший любовью к удрученной печалью девице, не пожелал ещё больше усиливать её горести и тут же приказал Ливоретто во что бы то ни стало найти потерянное кольцо, пригрозив, что если он его не найдёт, то будет безжалостно предан смерти. Выслушав, чего требовал от него султан, и поняв, что возражать ему бесполезно, Ливоретто ушёл от него в глубокой печали и, отправившись в конюшню, принялся горько плакать, ибо не питал ни малейшей надежды отыскать кольцо девушки. Увидев своего хозяина опечаленным и проливающим обильные слёзы, конь спросил его, почему он так безутешно плачет, и, узнав об этом, промолвил: "Ах, бедный, утешься! Или ты позабыл, что сказала рыба? Итак, прислушайся и внемли моим словам и поступи так, как я скажу. Возвратись к султану и попроси у него всё, что может тебе понадобиться, и поезжай уверенно и не колеблясь". Юноша сделал всё, что наказал ему конь. И добравшись до речки и того места, где он с девицей переправился вброд, положил три рыбьи чешуйки на поросшем травой берегу.

Мелькая в чистой и прозрачной воде и то здесь, то там из неё выпрыгивая, весёлая и довольная рыба предстала перед ним и, изрыгнув изо рта ценное и дорогое кольцо, отдала ему в руку, после чего, схватив свои три чешуйки, нырнула в воду. Получив кольцо, юноша сменил сразу печаль на радость и без промедления возвратился к султану. Отвесив ему должный поклон, он в его присутствии вручил кольцо девушке. Увидев своими глазами, что драгоценное кольцо снова у девушки, как она того хотела, султан принялся расточать ей нежные любовные ласки и всячески её обольщать, горя желанием, чтобы той же ночью она легла с ним в постель. Но султан хлопотал понапрасну, ибо девушка сказала ему: "И не думайте, о, мой повелитель, будто ваши притворные уверения могут меня обмануть; клянусь, вам не получить от меня никаких наслаждений, пока этот злобный и лживый обманщик, заманивший меня своим конём, не привезёт мне живой воды". Не желая перечить любимой и, больше того, стараясь изо всех сил ей угодить, султан призвал Ливоретто и строго-настрого, грозя ему неминуемой казнью, повелел добыть для неё, где сможет и как сумеет, живую воду.

Это невыполнимое требование весьма опечалило юношу. Охваченный гневом, он весь горел и разразился жалобами на чёрную неблагодарность своего повелителя, так вознаградившего его за верную службу и столь многие тяготы, которые он претерпел с великой опасностью для жизни. Но султан, объятый

любовным пламенем, желая удовлетворить прихоть обожаемой девушки, не захотел отменить принятое решение и потребовал от Ливоретто любым способом добыть живой воды. Покинув султана и, по обыкновению, отправившись в конюшню, Ливоретто принялся проклинать свою злосчастную участь и без удержу плакать. Видя, как горько плачет хозяин, и слыша его скорбные причитания, конь спросил: "Что случилось, хозяин, почему ты так тяжко терзаешься? Не приключилось ли с тобой какой беды? Успокойся, ибо против всего, кроме смерти, обязательно сыщется средство". Узнав, почему так горестно плачет юноша, он принялся ласково его утешать, напомнив ему о том, что сказал сокол, которого Ливоретто выручил из студевого льда, и о двух пёрышках, подаренных им в знак благодарности.

Припомнив полностью всё, бедный юноша вскочил на коня, и, взяв хорошо оплетённую склянку, подвязал её к поясу, и поскакал туда, где выручил сокола. Не успел он воткнуть на берегу реки оба пёрышка, что, как ему вспоминалось, он должен был сделать, как откуда ни возьмись перед ним оказался сокол, который спросил его, что ему надобно. Ливоретто ответил: "Живой воды". На это сокол сказал: "Увы, всадник, увы! Это вещь невозможная, и живой воды тебе вовек не достать, ибо её охраняют и зорко стерегут два свирепых льва и столько же драконов впридачу, и все они непрерывно рычат и пожирают всякого, кто к ним приблизится, чтобы её добыть. Но в отплату за благодеяние, которое ты мне оказал, не останусь пред тобой в долгу и я; возьми висящую у тебя на боку склянку и подвяжи её мне под правое крыло; и смотри, не покидай этого места, пока я не вернусь". После того как это было исполнено, он взмыл с земли с подвязанной под крылом склянкой и полетел туда, где находилась живая вода. Украдкой наполнив водою склянку, он возвратился к юноше и ему её отдал, после чего, прихватив оба своих пёрышка, поднялся ввысь и улетел.

Получив заветную воду, Ливоретто, преисполненный ликования, нигде не задерживаясь, поспешил в Каир и, явившись к султану, которого застал за сладостной беседой с его обожаемой девицей Беллизандрой, с величайшей радостью отдал ей склянку с живою водой. Отдав ей живительную воду, султан снова принялся настойчиво просить её подарить ему любовные наслаждения. Но неодолимая, как сотрясаемая буйным ветром крепкая башня, она заявила, что не сдастся на его домогательства до тех пор, пока собственноручно не отсечёт от туловища головы Ливоретто, виновника её позора и срама. Султан, услышав о жестоком намерении кровожадной девицы, никак не хотел согласиться на это, ибо ему представлялось совершенно недопустимым и несообразным, чтобы в награду за столь безмерные тяготы Ливоретто был столь безжалостно обезглавлен. Но коварная и свирепая дева, упорствуя в своём преступном желании, схватила обнажённый нож и на глазах у султана с бестрепетной, чисто мужской решимостью вонзила его в горло юноши, и, так как не нашлось никого, кто бы осмелился за него вступиться, он замертво повалился на землю.

Не удовольствовавшись этим, злобная девица отсекла ему голову, мелко накрошила его мясо, истолкла сухожилия, раздробила твёрдые кости, растерев их в мельчайший порошок, после чего взяла большой медный таз и, побросав в него горсть за горстью накрошенное и нарубленное мясо убитого, перемешала его с костями и сухожилиями так же, как это делают хозяйки, приготовляющие начинку для пирога из кислого теста. Тщательно перемешав и вымесив нарубленное мясо с растёртыми костями и сухожилиями, так что образовалась однородная масса, девушка слепила из неё великолепную человеческую фигуру и, откупорив склянку, вспрыснула эту фигуру живою водой, и она тотчас же ожила и превратилась в вернувшегося к жизни юношу Ливоретто, ставшего ещё краше и лучше прежнего. Узрев столь невероятное дело и великое чудо, престарелый султан был несказанно изумлён и ошеломлён и, страстно желая омолодиться, попросил девицу проделать с ним то же, что она проделала с юношей. На этот раз девица не замедлила повиноваться воле султана и, взяв острый нож, всё ещё обагренный кровью юноши, ухватила левой рукой султанскую голову и, крепко её придерживая, нанесла ему в грудь смертельный удар.

Потом она выкинула его через окно на дно глубокого рва у подножия высоких дворцовых стен и, вместо того чтобы омолодить его и превратить в юношу, превратила в поживу для собак; вот так и окончил свою жизнь бедный старик. Девица же, чтимая всеми по причине невероятного своего деяния и внушающая всем страх, узнав, что юноша - сын короля Туниса Дальфрено и что по-настоящему он прозывается Ливоретто, написала его старому отцу, сообщив о всём приключившемся с нею и настоятельно прося прибыть на их свадьбу. Получив добрую весть о сыне, о котором со дня разлуки он ничего не знал, Дальфрено бесконечно обрадовался и, приведя в порядок свои дела, отбыл в Каир. Здесь его с почётом принял весь город и спустя несколько дней, к удовлетворению всего народа, Беллизандра вступила в брак с Ливоретто. Став её законным супругом, он, при всеобщем ликовании, с великим торжеством был провозглашён владыкой Каира, где долгое время в мире, спокойствии и полном благополучии правил своим королевством. Спустя несколько дней, сердечно попрощавшись с сыном и невесткой, Дальфрено покинул их и, здравый и невредимый, возвратился в Тунис.

Поделиться:
Популярные книги

Вперед в прошлое 12

Ратманов Денис
12. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 12

И в аду есть герои

Панов Вадим Юрьевич
5. Тайный Город
Фантастика:
боевая фантастика
9.19
рейтинг книги
И в аду есть герои

Кодекс Охотника. Книга XXXVII

Винокуров Юрий
37. Кодекс Охотника
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXXVII

Личный аптекарь императора. Том 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Личный аптекарь императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Личный аптекарь императора. Том 3

Рассвет русского царства

Грехов Тимофей
1. Новая Русь
Документальная литература:
историческая литература
5.00
рейтинг книги
Рассвет русского царства

Хроники Тириса. Книга 3

Маханенко Василий Михайлович
3. Хроники Тириса
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Хроники Тириса. Книга 3

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Здравствуй, Мир!

Француз Михаил
Фантастика:
рпг
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Здравствуй, Мир!

Лабиринт Сумерек

Клименко Анна Борисовна
2. Квадрат мироздания
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Лабиринт Сумерек

Несгибаемый граф. Тетралогия

Яманов Александр
Нет пророка в своем отечестве
Фантастика:
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Несгибаемый граф. Тетралогия

Изгой Проклятого Клана. Том 2

Пламенев Владимир
2. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 2

Лекарь Империи

Карелин Сергей Витальевич
1. Лекарь Империи
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
дорама
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Лекарь Империи

Кодекс Охотника. Книга XXXVI

Винокуров Юрий
36. Кодекс Охотника
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXXVI