Орлеан
Шрифт:
Но хотел ли я получить от нее ответ? В моей затее было столько же смелости, сколько трусости. Смелости — потому что встретиться с Анук после всех этих писем требовало от меня изрядного нахальства, дерзости и самоуверенности (разумеется, притворной, но главная особенность самоуверенности в том и состоит, что она зависит от нашей способности ее изобразить);
Однажды утром, около восьми часов, направляясь на лекцию по математике, я заметил скопление народа в зале В12, известном как «зал Анри Колло» (там висела мемориальная доска) и названном в честь преподавателя, погибшего в аварии на канатно-подвесной дороге 22 декабря 1965 года; пол кабины под сильным порывом ветра провалился, и Колло, а вместе с ним еще шестнадцать лыжников упали вниз и разбились о заснеженные скалы. Мои товарищи, смеясь и толкаясь, толпились перед стеной, увешанной какими-то листовками. Это были мои письма Анук. Ее брат Карим посмотрел на меня, злобно ухмыльнулся и, гордый своим подвигом, гаркнул: «Ха!»
КОНЕЦ
БЛАГОДАРНОСТИ
Выражаю свою признательность Жан-Люку
notes
Примечания
1
Пер. Б. Лившица. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.)
2
Пулу — детское прозвище Ж.-П. Сартра.
3
Грубый фарс (англ.).
4
Куриная катушка (англ.).
5
«Красная трава» — роман Бориса Виана.
6
NRF (Nouvelle Revue francaise) — «Новое французское обозрение», авторитетный литературный журнал.
7
Ты должен верить в весну (англ.).
8
Время в моих руках (англ.).
9
Несбыточная мечта (англ.).
10
С нуля (лат.).