Огонь из пепла
Шрифт:
Ро поднял ладонь к лицу. Он тихо застонал.
– Голова болит.
Я подобралась к нему. Он провел ладонью по лицу, умному лицу, что было истощено. Я подняла его голову и опустила на свои колени.
– Завтра будет болеть сильнее, - сказала я, покачивая его голову в своих ладонях. – Спи. Просто спи.
Он нашел мою руку, снова прижал мои пальцы к своим губам, закрыв глаза. Он вздохнул. Его дыхание стало глубже. Его лоб расслабился. Я гладила его щеку, волосы. Он все еще был пьяный. И я все еще ощущала действие ликера. Потому
– О, Ро, - прошептала я. – Ты идиот.
Глава 11
Я резко проснулась, когда распахнулась ткань на входе палатки. Кто-то быстро и тревожно говорил, я не сразу различила слова в темноте.
– Ро! Ро! Проснись!
Я сидела у столбика палатки в углу. Голова Ро лежала на моих коленях, его пальцы были переплетены с моими. Я не видела его в темноте, но я ощущала его глубокое дыхание.
Лиля на входе озаряла луна. Он просунул шест в палатку и ткнул брата в живот.
– Ро! Мона, встряхни его и разбуди!
Я моргнула пару раз в темноте.
– Лиль, что…
Он схватился за сапог Ро и дернул. Голова Ро слетела с моих колен и стукнула по палубе. Он застонал и пошевелился.
– Лиль! – воскликнула я. – Что с тобой такое?
– Впереди на реке алькоранцы, - прошипел он, тряся брата. Ро отмахивался. – Вставай, идиот, ты нужен впереди!
Я услышала, как Джемма пошевелилась за ширмой.
– Алькоранцы? – прошептала она.
– Оставайтесь на месте, - выдавил Лиль, указывая на нее шестом. – Я не буду затыкать вас кляпом. Не шумите, - он усадил брата. Голова Ро свисала, руки лежали на полу.
– Лиль, - тревожно сказала я. – Он не может встать. У него было сотрясение. И похмелье.
– Это его вина. Я не собираюсь плыть к блокаде Алькоро из-за пары глупых решений, - он потащил брата из палатки. – Оставайтесь здесь.
Я встала на колени и вышла за ними на палубу. Мы были привязаны к кустику рядом с широким ручьем, веревка натянулась против потока. Чуть дальше во тьме сиял фонарь.
Вдали сиял красный фонарь.
– Что я говорил? – рявкнул Лиль, поднимая Ро на ноги.
– Не приказывай мне, - сказала я. – Почему Алькоро перекрыли эту реку? Я думала, их беспокоит основной канал.
– Спросишь у них сама через пару минут, если этот болван не очухается, - он ткнул Ро шестом в грудь.
Я подошла к нему и подставила плечо под руку Ро.
– Он не может грести, Лиль.
– Вернись в палатку.
– Как близко Мрачный луг? – спросила я.
– Два часа примерно, но путь трудный, - он затряс плечо брата. – Ро. Тео.
Звук вырвался из горла Ро, боль и мольба.
– Нам нужно на север в болота. Там есть проход. Понимаешь? – он подталкивал брата к корме. Ро пошатнулся, его шест задел палубу, он прижимал ладонь ко лбу. Лиль прошел мимо меня за палатку,
Ро пошатнулся, Лиль толкнул нас вперед. Наша корма медленно разворачивалась, целясь на ручеек. Мы ударились о берег в темноте. Ро содрогнулся.
Лиль проклинал брата. Впереди над водой покачивался красный свет. Он приближался.
Я повела Ро от кормы, опустила на палубу. Я забрала у него шест.
– Цвет? – пробубнил он.
– Отдыхай, Ро, - сказала я, прислоняя его к ящикам так, чтобы он не съехал.
– Цвет? – еще раз сказал он.
– Что?
– Какого цвета фонарь?
– Красный. Лиль прав. Это лодка Алькоро. Не переживай. Отдыхай.
Наша корма громко билась о берег, Лиль толкал нас в ручеек. Я следила, чтобы Ро не ударился головой. Я встала на ноги, сжала шест обеими руками и оттолкнулась от берега.
Мы выбрались и поплыли во тьме под деревьями. Шест двигался среди воды, задевая дно. Я вытащила его, когда мы задели очередное препятствие – ствол, камень. Я не видела в темноте. Я толкнула шестом, освобождая нас.
Я умела управлять каноэ и парусной лодкой, но не во тьме в ручье, и не после выпивки ночью и короткого сна. Вскоре я поняла, что управление шестом не сравнить с веслами. Даже отклоняясь при каждом движении, я не находила нужных сил. Мои ладони скользили по шесту, он зацеплялся и тянул меня к ручью. Но мое сердце колотилось с тревогой, прогоняя усталость. Я смотрела на тьму, пыталась заметить следующее препятствие в свете луны. Тень нависла над нами, и я вонзила шест в воду и надавила всем весом. Мы с трудом миновали кривое старое дерево, склонившееся над ручейком. Мох с его ветвей попал мне в лицо, задел палатку как пальцы.
Мы двигались во мгле. Луна встала выше, лучи света давали различить, где вода, а где что-то твердое. Берега отдалялись от нас, и мы выбрались в топь со спутанными корнями, стволами и участками болотистой земли. Руки сводили судороги на шесте, плечи горели, я все силы вкладывала в греблю. Правая рука болела.
Корни были хуже всего, их не было видно в участках света. Из ниоткуда появились сплетенные корни, когда я собралась провести ладонью по потному лбу. Мы ударились о заросли с силой. Я не успела подготовиться, отшатнулась, расставила ноги, чтобы не вывалиться за борт. Лилю повезло меньше. Я услышала возмущенный голос и плеск.
Я бросила шест на палубу и обошла палатку. Я упала на колени у воды. Он вынырнул, кашляя и отплевываясь.
– Прости, - я помогла ему выбраться в лодку. Он гневно взмахнул шестом и сел. Вода стекала с его одежды. Не глядя на меня, он склонился, схватил голову руками.
Я стояла над ним, растерявшись от его реакции.
– Ты ранен?
– Уйди.
– Что такое?
– Ничего. Уйди.
– Я могу только обойти палатку, - раздраженно сказала я. – Прости, я врезалась в корни кипариса. Я их не увидела. Ты ранен?