Невидимая связь
Шрифт:
Sandra Brown
WORDS OF SILK
By arrangement with Maria Carvainis Agency. inc and Prava i Perevodi, Ltd. Translated from the English Words of Silk
Моим четырем сестрам: Мелани, Джо, Лори и Дженни – каждая из вас прекрасна по-своему.
1
C толчком, грозившим переломать пассажирам все кости, лифт завис между этажами.
Всего минуту назад кабинка бесшумно двигалась вниз, а сейчас обоих пассажиров поглотила непроглядно-черная тишина.
– Ого! – заметил мужчина, судя по выговору, коренной ньюйоркец, уже привыкший к грубым шуткам, которые так часто играл город со своими жителями. – Очередная авария.
Лейни Маклауд промолчала, хотя мужчина, очевидно, ожидал ответа. Она буквально кожей почувствовала, как он повернулся и взглянул на нее. Парализованная страхом Лейни лишилась дара речи одновременно со способностью двигаться.
Она пыталась убеждать себя. Твердила, что всему виной клаустрофобия, из-за которой любая подобная ситуация казалась невыносимой, что в конце концов все выживут, что такой безрассудный ужас – ребячество, граничащее с абсурдом.
Но никакие уговоры не помогали.
– Эй, вы как? В порядке?
«Нет! Не в порядке!» – хотелось ей закричать, но голосовые связки словно оледенели. Ее ухоженные ноготки впились в мгновенно вспотевшие ладони.
Она вдруг осознала, что и стоит, сжав кулаки и зажмурившись, и вынудила себя поднять веки. Но это ничего не изменило: в удушливом крохотном пространстве лифта элитного жилого дома по-прежнему не было света.
Собственное хриплое дыхание эхом отдавалось в ушах.
– Не волнуйтесь. Это ненадолго.
Лейни взбесило его спокойствие. Почему он не паникует?
И откуда он знает, что это ненадолго? Ей хотелось бы знать поточнее. Потребовать, чтобы он гарантировал включение света в самом скором времени. Устранение подобных аварий может занять часы или длиться днями, ведь верно?
– Знаете, мне было бы спокойнее, если бы вы хоть что-то сказали. Так вы в порядке, верно?
Она не увидела, а ощутила шарившую в темноте руку. Всего за секунду до того, как рука легла на ее плечо, Лейни подскочила.
– Все нормально, – заверил он, отдернув руку. – У вас клаустрофобия?
Она лихорадочно закивала, вопреки всякой логике считая, что он увидит. Но незнакомец, должно быть, что-то почувствовал, потому что его голос приобрел успокаивающие интонации:
– Тревожиться незачем. Если в следующие несколько минут электричество не дадут, пожарные начнут искать людей, застрявших в лифте.
До нее донеслось легкое дуновение. Послышался шелест ткани.
– Я снимаю пиджак и предлагаю вам сделать то же самое.
Минуту назад, когда мужчина только вошел в лифт, она лишь мельком взглянула на него, успев составить приблизительный портрет: седые волосы, высокая стройная фигура, одет с тщательной небрежностью, костюм подчеркнуто простой, чтобы не показаться безумно дорогим и вычурным. Она отвела глаза и молча
Лейни чувствовала, что он разглядывал ее несколько мгновений после того, как вошел, хотя тоже не произнес ни слова.
Оба пали жертвами неловкости, которая обычно возникает между незнакомыми людьми, оказавшимися в одной кабине лифта. В конце концов он последовал ее примеру и тоже уставился на табло. Теперь она услышала, как его пиджак упал на мягкое ковровое покрытие.
– Может, вам помочь? – спросил он с вымученной жизнерадостностью, когда она не двинулась с места. Сделав шаг в направлении тяжелого неровного дыхания, он поднял руки. Послышался глухой стук – Лейни, инстинктивно отпрянув, ударилась спиной о панель стенки. Он коснулся ее закаменевшего тела и нерешительно нащупал плечи.
– Эй, – прошептал он голосом мягче шелка. – Все будет хорошо.
Он ободряюще сжал неподатливые плечи и подступил еще ближе.
– Что вы делаете? – выдавила Лейни, хотя еще секунду назад была уверена, что язык ее не слушается.
– Помогаю вам снять пальто. Чем жарче вам становится, тем тяжелее дышать, и скорее всего, скоро вы начнете задыхаться. Кстати, меня зовут Дик.
Ее жакет от костюма, купленного в «Сакс» [1] только вчера, был снят и безжалостно брошен на пол.
– А вас как зовут? Это что, шарфик?
– Лейни.
Она подняла налитые свинцом руки и завозилась, то и дело сталкиваясь с его пальцами.
– Да. Я развязала.
С трудом распутав узел, она отдала ему шарф.
1
Saks Fifth Avenue – знаменитая сеть мультибрендовых магазинов. Компания выросла из магазинчика Эндрю Сакса, основанного еще в 1867 году. Сегодня в 23 странах мира работает 47 магазинов компании. Магазины сети предлагают товары класса люкс: Prada, Chanel, Gucci, Giorgio Armani и других известных марок.
– Лейни. Необычное имя. Может, вам следует расстегнуть пару пуговиц? Вряд ли эта блузка пропускает воздух. Шелк?
– Да.
– Очень красивый. Голубой, насколько я помню.
– Да.
– Вы не из Нью-Йорка, – небрежно заметил он, трудясь над манжетами ее блузки. Ловко расстегнув перламутровые пуговки, он закатал рукава блузки до локтей.
– Да. Я приехала погостить на неделю и должна уехать утром.
– Ваши знакомые живут в этом здании?
– Да. Университетская подруга, с которой мы жили в одной комнате в колледже, с мужем.
– Понятно. Ну, теперь вам стало полегче, верно?
Он поправил ее расстегнутый воротничок. Легонько коснулся талии обеими руками.
– Не хотите присесть?
– Нет!
Черт возьми! Дик Сарджент выругал себя за напор. Нельзя же еще сильнее пугать и без того до смерти напуганную женщину! Она по-прежнему стояла, прилипнув спиной к стене, словно готовясь к встрече с расстрельной командой. И дышала так тяжело, будто каждый вздох мог стать последним.
– Ладно, Лейни, все хорошо. Вы меня не так…