Месть графа Эберлин
Шрифт:
Но Деклан засмеялся. — Она наводит переполох, где бы ни появилась, — согласился он. — Прошу прощения, если я вас обидел, леди Дарлингтон.
— Ты прекрасно знаешь, что я чувствую, Доннелли, — сказала вдовствующая герцогиня. — К счастью, я очень люблю тебя, иначе я бы не потворствовала таким выходкам.
— Ради всего святого, — вздохнул герцог, но Деклан только усмехнулся.
— Леди Эшвуд, я знала вашего отца много лет назад, — продолжила вдовствующая герцогиня, приступая к деликатному употреблению поданного перед ними супа. — Он был человеком
Кейт ахнула от удивления, а потом засмеялась. — Полагаю, это один из способов избавиться от своих врагов, а?
Вдовствующая герцогиня опустила свою увенчанную тиарой голову и устремила взгляд на младшую герцогиню. — Как я уже говорила, — продолжила она, когда улыбающаяся Кейт переключила свое внимание на свой суп. — Он был очень неуравновешенным человеком, как и его сестра. Ужасная женщина, эта. Я думаю, именно поэтому она так и не вышла замуж, по правде говоря. Нельзя терпеть женщину, которая не знает своего места.
Кейт закашлялась; герцог похлопал ее по руке и тонко улыбнулся, словно делал это много раз раньше.
— Вы помните ее, не так ли, леди Эшвуд? — Спросила вдовствующая герцогиня.
— Нет, мадам, — сказала Лили. — Граф не был моим отцом, и…
— Не ваш отец! — Строго сказала вдовствующая герцогиня, опуская ложку.
— Моя тетя приходилась ему женой, и они удочерили меня после смерти моих родителей.
Вдовствующая герцогиня опустила ложку и, наклонившись через суповую миску, внимательно посмотрела на Лили. — Вы не кровный родственник?
— Нет, — извиняющимся тоном ответила Лили.
— Тогда как, во имя небес, вы унаследовали титул?
— Мадам! — Строго сказал герцог.
— Она не против дружеской беседы, Грейсон, — сказала его мать, не сводя глаз с Лили.
— Условия наследования Эшвуда довольно сложны, — предложил Деклан. — Титул и земли были дарованы Генрихом VIII, и были сделаны определенные льготы. Поскольку она была его законной опекуншей и единственной выжившей наследницей, она унаследовала титул.
Вдовствующая герцогиня моргнула. — Ну! — Она снова взяла ложку. — Что ж, тогда вы неплохо устроились, не так ли, леди Эшвуд? Сирота! Кто бы мог поверить? — Она посмотрела на Кейт. — Здесь у нас две титулованные сироты. Времена, конечно, изменились со времен моей молодости, — сказала она, качая головой.
— И мы все бесконечно благодарны за это. — Герцог тепло улыбнулся Лили. — Пожалуйста, простите мою мать. Она считает себя арбитром всего, что пристойно.
— По крайней мере, я могу быть спокойна, что мой второй сын разделяет мои взгляды, — сказала вдовствующая герцогиня, фыркнув. — Вы знакомы с лордом Кристофером, леди Эшвуд?
— У меня не было такого удовольствия, нет.
— Прискорбно. Вы нашли бы его очень интересным, а также очаровательным.
— Он приедет? — Спросила
— Я так не думаю, — сказал герцог. — Хотя я не могу представить, почему он не захочет быть в тесном контакте со своей семьей. — Он обменялся кривой усмешкой с Декланом.
Бедный мистер Фиш, подумала Лили. Он будет ужасно разочарован.
— Думаю, ты поладишь с Мерриком, леди Эшвуд, — сказала Кейт.
— Каковы ваши перспективы брака в настоящее время? — Спросила вдовствующая герцогиня.
Лили чуть не подавилась.
Герцог опустил вилку и пристально посмотрел на свою мать.
— Ее перспективы так же хороши, как и у любого другого человека здесь, посреди ничего, леди Дарлингтон, — сказал Деклан. — Возможно, вы могли бы оказать некоторую помощь в этом отношении.
Лили умудрилась пнуть его под столом, но вдовствующая герцогиня оживилась. — Я была бы рада!
— Вы думаете о Меррике? — Спросила Кейт свою свекровь.
— Конечно, нет! — Сразу же ответила герцогиня, но Кейт улыбнулась Лили.
Лили очень хотела заползти под стол.
К счастью, когда было подано второе блюдо, разговор перешел к охоте. Герцог уже несколько дней выслеживает дикую индейку. — Я полон решимости поймать эту проклятую вещь до нашего возвращения в Лондон.
— И когда это будет? — Спросил Деклан.
— Через две недели, я подозреваю.
— Вы останетесь на бал, не так ли? — Спросила Лили. Все головы повернулись в ее сторону. — Первый зимний бал в Тайбер-Парке, — уточнила она.
Кейт и герцог обменялись взглядом, но вдовствующая герцогиня застонала. — Только не это! Прошу прощения, леди Эшвуд, но мы совершенно точно не будем посещать этот бал, и я надеюсь, что и вы тоже!
Удивленная, Лили посмотрела на Деклана, который изучал ростбиф на своей тарелке.
— Моя дорогая, ты же знаешь, что титул графа Эберлина был куплен в Дании, не так ли?
— Да, — сказала она. — Я слышала об этом.
— Ну, это никуда не годится! — Воскликнула вдовствующая герцогиня. — Он торговец, и, более того, он занимается самой отвратительной торговлей. Его семью нельзя рекомендовать, и у него нет никаких надлежащих связей в Лондоне. Вы еще не замужем, мадам, и вам следует быть осторожной в выборе тех, с кем вы общаетесь. Такого рода связь может негативно сказаться на вашем счастливом будущем, когда вы приедете в Лондон за предложением.
«Искать» предложение было не идеей Лили, но она скорее представляла, что кому-то пришла эта идея. Вероятно, Деклану, которого сейчас очень хотелось придушить. В ее жизни и так достаточно неразберихи, без помощи кого-либо еще.
— То, что моя мать хочет сказать, леди Эшвуд, так это то, что ей не нравится граф Эберлин, — сказал герцог с улыбкой. — Я вполне уверен, что она не имеет в виду, что вы должны следовать ее примеру.
Лили посмотрела с герцога на вдовствующую герцогиню, которая сердито смотрела на своего сына. — У него была довольно тяжелая жизнь, я признаю это, но он очень усердно работал, чтобы преодолеть…