Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Месть графа Эберлин
Шрифт:

Но Деклан засмеялся. — Она наводит переполох, где бы ни появилась, — согласился он. — Прошу прощения, если я вас обидел, леди Дарлингтон.

— Ты прекрасно знаешь, что я чувствую, Доннелли, — сказала вдовствующая герцогиня. — К счастью, я очень люблю тебя, иначе я бы не потворствовала таким выходкам.

— Ради всего святого, — вздохнул герцог, но Деклан только усмехнулся.

— Леди Эшвуд, я знала вашего отца много лет назад, — продолжила вдовствующая герцогиня, приступая к деликатному употреблению поданного перед ними супа. — Он был человеком

переменчивым, насколько я помню. Грейсон, ты была так молода, что, вероятно, не помнишь этого, но Эшвуд чуть не застрелил лорда Алнвика на охоте одной осенью. Алнвик поклялся, что это было сделано намеренно, а Эшвуд этого не отрицал.

Кейт ахнула от удивления, а потом засмеялась. — Полагаю, это один из способов избавиться от своих врагов, а?

Вдовствующая герцогиня опустила свою увенчанную тиарой голову и устремила взгляд на младшую герцогиню. — Как я уже говорила, — продолжила она, когда улыбающаяся Кейт переключила свое внимание на свой суп. — Он был очень неуравновешенным человеком, как и его сестра. Ужасная женщина, эта. Я думаю, именно поэтому она так и не вышла замуж, по правде говоря. Нельзя терпеть женщину, которая не знает своего места.

Кейт закашлялась; герцог похлопал ее по руке и тонко улыбнулся, словно делал это много раз раньше.

— Вы помните ее, не так ли, леди Эшвуд? — Спросила вдовствующая герцогиня.

— Нет, мадам, — сказала Лили. — Граф не был моим отцом, и…

— Не ваш отец! — Строго сказала вдовствующая герцогиня, опуская ложку.

— Моя тетя приходилась ему женой, и они удочерили меня после смерти моих родителей.

Вдовствующая герцогиня опустила ложку и, наклонившись через суповую миску, внимательно посмотрела на Лили. — Вы не кровный родственник?

— Нет, — извиняющимся тоном ответила Лили.

— Тогда как, во имя небес, вы унаследовали титул?

— Мадам! — Строго сказал герцог.

— Она не против дружеской беседы, Грейсон, — сказала его мать, не сводя глаз с Лили.

— Условия наследования Эшвуда довольно сложны, — предложил Деклан. — Титул и земли были дарованы Генрихом VIII, и были сделаны определенные льготы. Поскольку она была его законной опекуншей и единственной выжившей наследницей, она унаследовала титул.

Вдовствующая герцогиня моргнула. — Ну! — Она снова взяла ложку. — Что ж, тогда вы неплохо устроились, не так ли, леди Эшвуд? Сирота! Кто бы мог поверить? — Она посмотрела на Кейт. — Здесь у нас две титулованные сироты. Времена, конечно, изменились со времен моей молодости, — сказала она, качая головой.

— И мы все бесконечно благодарны за это. — Герцог тепло улыбнулся Лили. — Пожалуйста, простите мою мать. Она считает себя арбитром всего, что пристойно.

— По крайней мере, я могу быть спокойна, что мой второй сын разделяет мои взгляды, — сказала вдовствующая герцогиня, фыркнув. — Вы знакомы с лордом Кристофером, леди Эшвуд?

— У меня не было такого удовольствия, нет.

— Прискорбно. Вы нашли бы его очень интересным, а также очаровательным.

— Он приедет? — Спросила

Кейт.

— Я так не думаю, — сказал герцог. — Хотя я не могу представить, почему он не захочет быть в тесном контакте со своей семьей. — Он обменялся кривой усмешкой с Декланом.

Бедный мистер Фиш, подумала Лили. Он будет ужасно разочарован.

— Думаю, ты поладишь с Мерриком, леди Эшвуд, — сказала Кейт.

— Каковы ваши перспективы брака в настоящее время? — Спросила вдовствующая герцогиня.

Лили чуть не подавилась.

Герцог опустил вилку и пристально посмотрел на свою мать.

— Ее перспективы так же хороши, как и у любого другого человека здесь, посреди ничего, леди Дарлингтон, — сказал Деклан. — Возможно, вы могли бы оказать некоторую помощь в этом отношении.

Лили умудрилась пнуть его под столом, но вдовствующая герцогиня оживилась. — Я была бы рада!

— Вы думаете о Меррике? — Спросила Кейт свою свекровь.

— Конечно, нет! — Сразу же ответила герцогиня, но Кейт улыбнулась Лили.

Лили очень хотела заползти под стол.

К счастью, когда было подано второе блюдо, разговор перешел к охоте. Герцог уже несколько дней выслеживает дикую индейку. — Я полон решимости поймать эту проклятую вещь до нашего возвращения в Лондон.

— И когда это будет? — Спросил Деклан.

— Через две недели, я подозреваю.

— Вы останетесь на бал, не так ли? — Спросила Лили. Все головы повернулись в ее сторону. — Первый зимний бал в Тайбер-Парке, — уточнила она.

Кейт и герцог обменялись взглядом, но вдовствующая герцогиня застонала. — Только не это! Прошу прощения, леди Эшвуд, но мы совершенно точно не будем посещать этот бал, и я надеюсь, что и вы тоже!

Удивленная, Лили посмотрела на Деклана, который изучал ростбиф на своей тарелке.

— Моя дорогая, ты же знаешь, что титул графа Эберлина был куплен в Дании, не так ли?

— Да, — сказала она. — Я слышала об этом.

— Ну, это никуда не годится! — Воскликнула вдовствующая герцогиня. — Он торговец, и, более того, он занимается самой отвратительной торговлей. Его семью нельзя рекомендовать, и у него нет никаких надлежащих связей в Лондоне. Вы еще не замужем, мадам, и вам следует быть осторожной в выборе тех, с кем вы общаетесь. Такого рода связь может негативно сказаться на вашем счастливом будущем, когда вы приедете в Лондон за предложением.

«Искать» предложение было не идеей Лили, но она скорее представляла, что кому-то пришла эта идея. Вероятно, Деклану, которого сейчас очень хотелось придушить. В ее жизни и так достаточно неразберихи, без помощи кого-либо еще.

— То, что моя мать хочет сказать, леди Эшвуд, так это то, что ей не нравится граф Эберлин, — сказал герцог с улыбкой. — Я вполне уверен, что она не имеет в виду, что вы должны следовать ее примеру.

Лили посмотрела с герцога на вдовствующую герцогиню, которая сердито смотрела на своего сына. — У него была довольно тяжелая жизнь, я признаю это, но он очень усердно работал, чтобы преодолеть…

Поделиться:
Популярные книги

Имперец. Том 5

Романов Михаил Яковлевич
4. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
6.00
рейтинг книги
Имперец. Том 5

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Печать мастера

Лисина Александра
6. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Печать мастера

Кодекс Императора IV

Сапфир Олег
4. Кодекс Императора
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Императора IV

Охотник на демонов

Шелег Дмитрий Витальевич
2. Живой лёд
Фантастика:
боевая фантастика
5.83
рейтинг книги
Охотник на демонов

Сирийский рубеж

Дорин Михаил
5. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сирийский рубеж

Черный Маг Императора 18

Герда Александр
18. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
фантастика: прочее
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 18

Герой

Бубела Олег Николаевич
4. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Герой

Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 35

Володин Григорий Григорьевич
35. История Телепата
Фантастика:
аниме
боевая фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 35

Наследие Маозари 9

Панежин Евгений
9. Наследие Маозари
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
рпг
сказочная фантастика
6.25
рейтинг книги
Наследие Маозари 9

Последний Герой. Том 1

Дамиров Рафаэль
1. Последний герой
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Последний Герой. Том 1

Последний Герой. Том 5

Дамиров Рафаэль
5. Последний герой
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Последний Герой. Том 5

Зодчий. Книга VIII

Погуляй Юрий Александрович
8. Зодчий Империи
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Зодчий. Книга VIII

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII