Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

В карету впряжена четверка

Красивых белых лошадей;

Все это ваш жених, сеньора,

В подарок посылает вам

Как знак отплаты за подарок,

Который вы преподнесли

Ему сегодня через Хилу.

ЯВЛЕНИЕ XXXIII

Те же, Эрнандо, Инес и Рамирес.

Эpнандо

Целую ваши ноги я,

Сеньора донья Анна.

Донья Анна

Кучер

Отличный!

Эpнандо

Я стараться буду,

Сеньора, вам служить

отлично,

А если не удастся мне,

Пускай послужит вам отлично

Карета, что сеньор прислал

Вам, вашей красоте в подарок,

Достойный вашей красоты.

Донья Анна

Подарок мне и тем уж дорог,

Что он подарок жениха.

А ты с ним прибыл из Севильи?

Эpнандо

Нет, госпожа! Но если б так,

Я был бы очень этим счастлив.

Донья Анна (к Инес)

Ну, как ты чувствуешь себя?

Инес

Скажу по совести, сеньора:

Меня маленько укачало.

Ведь я к каретам не привыкла.

Легко ли прямо с молотилки

В карету к госпоже попасть?

Донья Анна

Рамирес!

Pамиpeс

Слушаю я вас.

Донья Анна

Займись-ка этим человеком

И первым долгом покажи

Ему конюшню. Да напомни

Потом, Рамирес, мне, что я

Должна ему награду выдать.

(К Эрнандо.)

Послушай, кучер, как тебя

Зовут?

Эрнандо

Меня зовут Эрнандо.

Донья Анна

Так вот, Эрнандо, завтра мы

С тобой поездим по Мадриду.

Эрнандо

Я вам, сеньора, покажу

Свое усердье и уменье.

Рамирес и Эрнандо уходят.

ЯВЛЕНИЕ XXXIV

Донья Анна, Юлия, Инес.

Инес (в сторону)

Вот наконец пришел черед

Моей уловке небольшой!

Я сочинила письмецо

Без подписи, причем такое,

Что свадебку сеньоры Анны

Оно расстроит непременно.

(Донье Анне.)

Сеньора, я хочу сказать

Вам кое-что.

Донья Анна

В чем дело, Хила?

Инес

Когда я ехала в карете,

Один сеньор, мне незнакомый,

Велел вам в руки передать,

Сеньора донья Анна, это

Письмо.

Донья Анна.

Подай его сюда!

ЯВЛЕНИЕ XXXV

Те же и дон Урбано.

Донья Анна

Пришел отец мой, - я не смею

Читать что-либо без него.

Сеньор! Как говорит служанка,

Один идальго передал

Ей для меня письмо вот это.

Дон Урбано

Давай прочтем его скорей.

Мне почерк нравится, разборчив.

(Читает.)

"Глубокая жалость, которую вы мне внушаете, сеньора донья Анна, заставляет

меня сообщить вам, что человек, за которого вы собираетесь выйти замуж, - мориск, и таков же его слуга. Уже отдан приказ о высылке их за пределы Испании. Дед так называемого дона Фелиса звался Зулемой, а дед лакея Лопе - Арамбелем Мулеем. Фамилия же "дель Карпьо", которая вас ввела в обман, выдумана: отец мнимого дона Фелиса купил право носить ее на деньги, вырученные им в Андалусии от продажи медовых пряников".

Донья Анна

Отец, довольно!

Дон Урбано

Что за низость!

Как нас с тобою провели!

Донья Анна

Но если это правда, если

Не зависть двигала того,

Кто написал, отец, все это,

Мы должники его навек.

А может, все же это зависть?

Инес

Сеньора, зависть? Разве вы

Не знали до сих пор, что Фелис

Переодетый мавр? Да, мавр!

Об этом вся столица знает.

Донья Анна

Ты тоже слышала об этом?

Инес

Да в первый день, как к вам пришла.

Все удивляются, сеньора,

Что вы решили с ним венчаться.

Донья Анна

Что Лопе - настоящий мавр,

Так это по лицу заметно,

Но что дон Фелис - мавр...

Инес

Любовь

Вас ослепила...

Дон Урбано

Ну, довольно!

Я вот что, дочь, тебе скажу:

Пусть это правда, пусть неправда,

Я не хочу, чтобы мой зять

Подозревался в чем-нибудь.

Дон Педро - знатный дворянин

И жаждет быть твоим супругом.

Мы остановимся на нем.

ЯВЛЕНИЕ XXXVI

Те же и Рамирес.

Pамиpeс

Сеньора, новую упряжку

Эрнандо только что распряг.

Юлия

Молчи! Тут новости большие!

Рамиpeс

Какие же?

Юлия

Дон Фелис - мавр,

И Лопе тоже.

Рамирес

Неужели?

Юлия

И есть уже приказ изгнать

Их из Испании немедля.

Pамиpeс

А я всегда подозревал,

Что Лопе, Юлия, из мавров:

Уж очень черен он лицом.

Юлия

Дед у дон Фелиса, Рамирес,

Был не "дель Карпио" совсем,

А, прости господи, Зулемой!

А дед у Лопе, подлеца,

И я его еще любила!

Мулеем звался... Арамбелем.

Рамирес

Ты обманулась в нем... Ну, что же,

Зато здесь я перед тобой.

Пусть не смутят мои седины

Тебя - мой возраст не велик.

(Донье Анне и дону Урбано.)

На белых рысаках, сеньоры,

К нам двое прибыло людей.

Поделиться:
Популярные книги

Отверженный. Дилогия

Опсокополос Алексис
Отверженный
Фантастика:
фэнтези
7.51
рейтинг книги
Отверженный. Дилогия

Третий. Том 5

INDIGO
5. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 5

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X

Газлайтер. Том 14

Володин Григорий Григорьевич
14. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 14

Барон. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
6. Ученик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.40
рейтинг книги
Барон. Книга вторая

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень

Лекарь Империи 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Лекарь Империи
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Лекарь Империи 4

Изгой Проклятого Клана. Том 4

Пламенев Владимир
4. Изгой
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 4

Локки 9. Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
9. Локки
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
героическая фантастика
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Локки 9. Потомок бога

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

Дважды одаренный

Тарс Элиан
1. Дважды одаренный
Фантастика:
альтернативная история
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Дважды одаренный

Воин

Бубела Олег Николаевич
2. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.25
рейтинг книги
Воин

Изгой Проклятого Клана. Том 2

Пламенев Владимир
2. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 2

Я еще граф. Книга #8

Дрейк Сириус
8. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Я еще граф. Книга #8