Корабль мечты
Шрифт:
Справа тоже можно было видеть живописное сооружение, но гораздо меньшего размера. Делия адресовала Кенту сияющую улыбку.
– Ты же говорил, что не знаешь испанского.
– Я и не знаю. Я только повторяю название, для меня оно бессмысленный набор слов.
– Это означает «тот, что на мысу».
Замок Эль-Морро возвышался над входом в залив и служил когда-то фортом. Когда пароход миновал его, Кент продолжал рассказывать все, что знал, о местных достопримечательностях. Чем дальше, тем больше виднелось жилых зданий. Гавана была несравненно крупнее и куда более плотно населена, чем Панама
– Что нужно этим людям? – спросила Делия, глядя на галдящих аборигенов.
– Как обычно – торговать. Помнишь рынок в Панаме? Здесь все стоит еще дешевле и все к услугам богатых американцев, каковыми они нас считают.
– Ты только посмотри, какие огромные апельсины! И всего по десять центов! В Сан-Франциско такой стоил бы раз в десять дороже.
Не в силах сдержать ласково-снисходительную улыбку, Кент бросил торговцу несколько мелких монет и ловко поймал купленные апельсины.
– Это будет приятным дополнением к нашему рациону.
– А на берег нас отпустят? – осведомилась Делия, принимая фрукты. – Хочется поближе посмотреть на город.
– Вот уж не знаю. В прошлый раз мы немного опередили расписание, а сегодня оказались здесь в точном соответствии с ним. Впрочем, я спрошу капитана.
Он обнаружил капитана Гериндона в рулевой рубке. Узнав, в чем дело, тот благосклонно кивнул:
– Даю пару часов на экскурсию, мистер Брэдфорд. Мы отплываем только утром, так как к нам должны присоединиться еще несколько пассажиров. Но до наступления темноты все должны быть на борту. Случалось, что пассажир очертя голову погружался в ночную жизнь Гаваны и вовсе забывал явиться, а капитану потом приходилось держать за него ответ перед компанией.
Кент охотно заверил, что они вернутся вовремя, и поспешил к Делии с новостями. Сборы не заняли много времени.
– Я очень надеюсь пополнить здесь свой гардероб, – призналась Делия, – поэтому давай поторопимся.
Вместе с Истонами они побывали в центре Гаваны, в ее роскошных до эксцентричности магазинах. Делия выбрала себе платье, белое в зеленую полоску. Адди наряд одобрила, а Кент оплатил. Даже эта пустяковая покупка несказанно его порадовала. Он не мог дождаться, когда в Нью-Йорке осыплет жену подарками – ведь все сокровища мира не могли бы воздать ей за то, что она для него сделала!
Время до возвращения пролетело быстрее, чем хотелось бы.
– Сегодня вечером ты увидишь меня в новом платье, – пообещала Делия, когда они уже снова стояли на палубе парохода, у перил. – Только обещай, что потом поможешь мне его снять.
– Наконец-то и я на что-то сгожусь!
Кент привлек ее к себе, и они стали наблюдать за прибытием новых пассажиров и погрузкой их вещей. Примерно дюжина хорошо одетых людей следовала за тележками носильщиков. Кое-кто из знакомых, наоборот, покидал борт «Центральной Америки». Последовал обмен добрыми пожеланиями.
– Брэдфорд! Кентон Брэдфорд! – послышалось из группы вновь прибывших.
Кент повернулся и едва удержался
– Рад тебя видеть, дружище, – солгал он. – Позволь представить тебе Делию… мою супругу.
Глава 13
И наконец-то начался прилив!
Сияньем лунным залит был залив.
Как призраки, застыли корабли,
Пришедшие со всех концов земли…
От Делии не укрылось, что но лицу Кента пробежала тень, и она тотчас поняла причину: перед ними стоял сдан из его нью-йоркских знакомых, без сомнения, бывший в курсе помолвки с Каролиной. Известие о женитьбе Кентона Брэдфорда, должно быть, поразило его до глубины души! Она с улыбкой протянула руку, лихорадочно подбирая слова, но они замерли на языке – лицо незнакомца исказила ярость.
– Супругу? Какую еще, к черту, супругу? – Взгляд его обратился к Делии, но тотчас снова метнулся к Кенту. – Что за чертовщина! Я требую объяснений, Брэдфорд!
Ей пришло в голову, что выражение «поражен до глубины души» не вполне отражает суть. Поскольку Кент с объяснениями не спешил, словно вдруг потерял дар речи, она решила прийти ему на помощь.
– Сэр, мы познакомились в Сакраменто и вскоре после этого обвенчались.
На этот раз в адресованном ей взгляде выразилась такая злоба, что Делия непроизвольно отшатнулась.
– А что будет с Каролиной? – прошипел незнакомец, сотрясаясь от злобы. – Ты и ей представишь свою жену в качестве сюрприза? Хочешь выставить ее на посмешище, ты!..
Судя по всему, судьба столкнула их с близким родственником Каролины Кэдбери – кузеном… или даже братом! И вид у него был такой, что вот-вот могло дойти до потасовки.
– Кент отправил ей письмо, – быстро солгала Делия. – Каролина уже должна быть в курсе… хм… событий.
– Я все подробно ей объясню при встрече, – мрачно произнес Кент, обретая наконец голос. – А перед тобой отчитываться не собираюсь! Делия, это Фрэнсис Кэдбери, брат Каролины.
– И защитник! – добавил тот зловеще. – Как подумаю, что я изменил маршрут и все свои планы, чтобы составить тебе компанию на остаток путешествия… Я был прав на все сто, когда говорил, что ты не стоишь и мизинца моей сестры!
Кент расправил плечи и посмотрел на собеседника сверху вниз, покачиваясь с мыска на пятку.
– Ты запел по-другому, когда начал рассчитывать на мои деньги. Учти, у меня перспективы на большие инвестиции и дальнейшее расширение моей фирмы. Подумай, разумно ли портить со мной отношения.