В закопченной горной цитадели,От Пянджа несколько фарсах [22] ,Пять ханов Бухары сиделиВ чалмах, в парчевых поясах.Сказал Беки-Джан из Ванча: — Наша вотчина славится рудой,Красивыми девушками, зобом,Козами, дающими удой.Диль-Овар, хаитский полковник,Сказал: — В моем амлякеРастет вихрастый тутовник,Толчеи скрипят на реке. — А наш Ягич разве хуже?Шепни мне, друг ясаул, —В ответ ему мир ЯгичаСказал и сладко вздохнул. — Или наших краев богатство, —Сказал кулябский датха [23] : — Труды и хлеб землепашца —Мотыга, серп и соха?Или мой амляк знаменитый,Где сушат черный изюм! —Воскликнул славой повитыйСтарик Саадат-Махсум. —А суд на базарной площади!А казни! А пестрые ковры!А жирные холеные
лошади,Князья великой Бухары!………………………………..Об этом не стоит вам трудаИ помнить, ваша милость.Все это ушло от вас навсегда,Ушло, исчезло, скрылось.Давно развеяны нами кострыМангытов и маликов.На месте прежней БухарыЖивет страна таджиков.
21
Бухарцы в Афганистане… В 1920 году последний эмир Бухары Сайид-Алим-Хан Мангыт переправился через Пяндж в Афганистан, захватив с собой четырех жен и вьюк с золотом. За ним последовали беки, ханы, амлякдары, богатые каракулеводы, тысячники-купцы, выброшенные за границу натиском трудового дехканства и Красной Армии. Их называют «мухаджирами» — беглецами, «харгушами» — зайцами и «бухарцами в Афганистане».
22
От Пянджа несколько фарсах… В нескольких милях от границы стоят старинные крепости афганских владетелей, похожие на кирпичные печи. В них разместились бухарские беглецы.
23
Ясаул, мир, дахта… В «амляки» — феодально-административные единицы деления прежней Бухары — посылались «на кормление» эмирские дядьки, полицейские, бывшие палачи и т. д., получавшие титулы: «датха», «тук сабо», «ясаул», даже «мир» — властитель.
7. ВОЖДЬ ГОВОРИТ
— О, вы, кто сыты и богаты, —он говорит, —Бросайте кольца и халаты —ваш дом горит.В огне времен, как луч и хворост.ваш дом горит, —На трубном языке расплатыон говорит.Где пыль и полночь Абадана [24]где нефть кипит,Из стелющегося туманаОн говорит: — Пора. Танцуют в ночь зарницыпоследних битв! Тартальщикам зеленолицымОн говорит: — Пора, пора, друзья, мы с вами —труба трубит!Над выжженными промысламион говорит.Ружьем, ножом и смертной дрожьюон говорит,Над голодом и бездорожьемон говорит: — На бой колонны поведу я.под стон танбур, —И мчат, пустыням салютуя,кашгай и лур.Среди отар тяжелорунныхон говорит,В дворах, в мечетях, в андарунахон говорит.Сквозь дождь, сквозь круглый лед и каменьон говорит,С бомбейскими бунтовщикамион говорит.Под блеск зари, под звезд мерцаньеон говорит.На трубном языке восстанийон говорит.
24
Где пыль и полночь Абадана… — Песня «Вождь говорит» обращена к пролетариату зарубежного Востока. Ее автор — рабочий нефтеперегонного завода в Исфаре. Там работают русские, таджики, узбеки, персы. Он говорит о нефтяных промыслах Абадана (в Южной Персии), о бомбейских бунтовщиках, об иранских кочевниках-кашгаях и лурах, о вожде, чей голос проникает повсюду, от рабочих шатров до «андарунов» — скрытых женских половин в домах.
8. ПЕСНЯ О ЯР-СУЛТАН-АЗИМ-ДЖАНЕ
О убийца героев, Яр-Султан-Азим-Джан,Больше ты не вернешься в каменный Бадахшан.Больше не переплывешь ты бурной речной воды,Где, опершись на ружья, стояли — я и ты.Мне говорят — в Кабуле ты с торожишь базар,Мне говорят — стареет Джан-Султан-Азим-Яр.Двадцать головорезов ходят вслед за тобой —Двадцать собак, готовых в драку и на разбой.Слушай, Кабул, и слушай, Яр-Султан-Азим-Джан [25] ,Что говорит вам в песне каменный Бадахшан:«Если вы захотите снова к нам забрести,Каждый дорожный камень встанет вам на пути,Каждая ветка хвои вцепится вам в глаза,Ноги коням стреножит вьющаяся лоза,Горы подымут плечи, сбросив груды лавин,Из берегов навстречу выйдут реки равнин,Жены взвоют от злобы, Яр-Султан-Азим-Джан,Если ты возвратишься в каменный Бадахшан.Здесь тебя ненавидят — руки твои в крови.Если ты жив в Кабуле — радуйся и живи».Старой солдатской пикой бей в базарный порог,Рыскай вдоль стен, глотая пыль городских дорог.Жди, когда вестник вскочит на городской дувалС криком: «Волки Ислама! Враг побежден и пал».Жди… Но ты не дождешься, Яр-Султан-Азим-Джан.Больше ты не вернешься в старый Бадахшан.Больше ты не услышишь крик убитых детей,Храп лошадей и быстрый взмах свистящих плетен,С дальних гор не прорвутся зарослями арчи,Подскакивая на седлах, черные басмачи.
25
Слушай, Кабул, что говорит каменный Бадахшан в песне… Население Памира — нынешней автономной Горно-Бадахшанской области — обращается здесь к вождю дарвазских басмачей, разбитых в 1921 году памирскими добровольцами.
Я не могу не дышать свободней и жарче,Если я вижу разрытой сухую равнину,Если вода идет по хлопковой пашне,Если я вижу оконченную плотину.Всем, кто со мной стремится к новой жизни,Радуюсь, как отец родимому сыну.Как мне не крикнуть: «Здравствуй, новое племя!»,Если мой сын ведет по полю машину?Если я вижу, как плуг подымает землю,Как не сказать мне: «Слава труду-исполину».Если грозят мне: «Старое снова вернется» —Я упаду на землю и в страхе застыну.Дай мне винтовку, товарищ, дай мне патроны,В бой пойду и советской страны не покину.
26
Мы сидели в редакции газеты «Пролетори Худжанд». В окно открывался кусок улицы, охваченной апрельской зеленью. Нас познакомили с тов. Шарифовым, прославленным
«хофизхоном» — певцом своего района. Мы записали с его слов эту песню.
10. ТРУДОВАЯ ПЕСНЯ
(О рождении железного серпа)
Гей ты, серп, серп [27] ,Дядя серп, серп.Звонкий и зазубренный,Старый железный серп.Мой отец принес егоМолодым камнемИз Кштута, из Хостоу,Из Ягид-нульваид.Гей ты, серп, серп.Дядя серп, серп.Мой отец побросалГруду камня в горячую печь,Мать носила хворост.Гей ты, серп, серп.Всю ночь пылал камень,И цвел, как тюльпан, камень,Всю ночь стекал каменьНа дно плавильной печи.Гей ты, серп, серп.Отец собрал железоСо дна плавильной печи.Ковким стал камень —Плоский, голый и черный.Потом его бьют и плющат.Гей ты, железный серп.Куют, гнут, точат.Гей ты, серп, серп.Ясный, как месяц,Он бежит по полям пшеницы,Спотыкается человечек,Бежит по полям пшеницы.Кто ты, человечек? — Я — железный серп.Кто ты, человечек? — Старый дядя серп.
27
Гей ты, серп, серп… Приготовляя к отливке звонкую руду, ванчские кузнецы хором поют эту песню возле закопченных деревенских домниц. Сейчас к Ванчу проводится дорога и ставятся опыты применения современной техники к этим самым глухим рудникам нашего Союза.
Прощай, высокий дувал… Два эти «рубайи» — четверостишия — относятся к дореволюционным временам, когда батраки, уходившие из таджикских гор на отхожие промыслы в Фергану и Самаркандскую область царского Туркестана, распевали па обратном пути «песни сожаления». Кончался батраческий год и начинался крестьянский. Далеко позади «дувалы» — стены хозяйских полей. Сейчас эти «рубайи» исполняют старики под дютар, вспоминая о прошлом.
12. ПЕСНЯ О ВЛЮБЛЕННОМ СОЛОВЬЕ
Соловей влюбляется в розу,Грубо вытканную на ковре.Бай трясется над богатством,Собранным в его норе.А бедняк идет на пашне,Погоняя верных волов,Не заботясь о пророке,Боге и его добре.Вера, проповеди, хутбы, [29]Заунывный крик чтецов —Это выдумка эмиров,Ясаулов и купцов.Для того чтобы подрезатьСорный стебель их сердец.Нет меча, острей, чем серп, —Серп — оружие отцов.
29
Вера, проповеди, хутбы… В старой Бухаре у бо гатых купцов считалось образцом хорошего тона выстаивать в мечетях целые часы во время чтения непонятных хутб — мусульманских ектений, провозглашавшихся по пятницам и праздникам в мечети.
Вот что говорит Джамшиди, сын рабочего народа.
1930
13. Мунаввар-Шо. ИСТОРИЯ МОЕГО СЕРДЦА
Меня били палками. Меня сажали в ямы. Мне не давали есть двадцать четыре дня. Но бурю моего сердца нельзя было остановить. Я плакал кровавыми слезами. Пристава эмира смотрели мне в глаза. Я им пел.
Вы думаете — вы убили меня?
Дурачье, я узнал злобу, судеб,Грабьте дом бедняков, жрите их хлеб.Будет день — из дворцов выбьет вас месть,Как снопы ячменя пляшущий цеп.
В мою деревню приходили солдаты. Они искали сеятелей революционной смуты. Они казнили моего отца у ворот соборной мечети.
Выходи на холмы мятежей, конь.Погляди! Все вокруг — дым и огонь.Как табун жеребцов, мчатся часы.Пронеслись — и пуста степи ладонь.
О, к чему вспоминать это прошлое! Голодное и кровавое время наших властителей. Свирепые годы ханских собак.
Мое сердце говорит о новом:
О, таджикская земля, — время для тебя пришло.Миновал жестокий век — время для тебя пришло.Плуг, взрывающий поля, — время для тебя пришло.О советский человек, — время для тебя пришло.
Я шел пыльным бульваром —Одной из дальних аллей,Вдоль слабой, тонкой рассадыМладенческих тополей.Внизу, за желтой оградой,Ревел верблюжий базар,И птицы в кустах свистели:«Дия, дия, дильзар!»Людьми, пролетками, стукомКипел вчерашний кишлак…И вот я вышел на площадь,Где вился траурный флаг.Недавно здесь похороненОдин мой старинный друг —Рахим из Кон-и-Бодома,Партиец и политрук.Я видел его в работе,Являясь в горный райком.На днях он найден убитым,С дырой под левым ребром.Мы все его хоронилиПод речи и крики труб,И каждый из нас поклялся,Целуя остывший труп: — Рахим из Кон-и-БодомаУбит кулацким ножом,Но мы его не забудемИ честь его сбережем!Имя Рахим-ДжанаСотрется, как край горы,Но слава Рахим-джанаГремит, шатая миры;Пускай незаметный всадникУпал — и умер герой,Но конница скачет дальше,Смыкая неровный строй.
30
Эта песня исполняется в «красных чайханах» Средней Азии. Ее также передавали несколько раз по радио. Автор ее — пожилой таджик-колхозник из Гиссарского района, написавший песню во время одного из своих наездов в Сталинабад. Мы познакомились с ним в дни второй большевистской весны, во время хлопкового сева. Вечером, возвратившись с пашни, он показывал свой «байоз» — толстую тетрадь стихов, переписанных угловатым крестьянским почерком. Он изучил грамоту только в 1923 году. Некоторые его стихотворения были напечатаны в таджикских газетах.