Дверь в стене
Шрифт:
138
По-видимому, вымышленная картина, сюжет которой восходит к историческому эпизоду захвата дворца персидского царя Дария III войском Александра Македонского после битвы при Иссе (333 г. до н. э.).
139
Стоун – английская мера веса, равная 6,35 кг.
140
Общество
141
Сассексвилл – вымышленный городок, ставший также местом действия рассказа Уэллса «История Платтнера» (1896); его реальный прототип – любимый автором городок Мидхерст в графстве Сассекс, где будущий писатель в 1881 г. в течение месяца работал помощником аптекаря, а в 1883–1884 гг. служил ассистентом-практикантом в начальной школе. В рассказе Уэллса «Яблоко» (1896) Мидхерст выведен под названием Холмвуд.
142
Автоматическое письмо, или психография, – в теории и практике спиритизма процесс письма, осуществляемого медиумом в состоянии транса с помощью специальной треугольной указки (планшетки), которая передвигается по доске с буквами якобы под влиянием потусторонней силы (на деле здесь имеет место так называемый идеомоторный эффект – контроль за мышечными действиями человека со стороны его подсознания).
143
Аллюзия на слова апостола Павла: «…посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми» (Деян., 24: 16).
144
Ин., 14: 2.
145
Кондотьеры — в Италии XIV–XVI вв. предводители наемных военных отрядов на службе у отдельных государей и римских пап.
146
Речь идет о пьесе ирландского драматурга Уильяма Гормана Уиллса (1828–1891) «Фауст» (1885) – вольной адаптации первой части одноименной трагедии Иоганна Вольфганга фон Гёте.
147
Бумага верже – белая либо цветная бумага с видимой на просвет сеткой из частых полос, пересеченных под прямым углом более редкими полосами.
148
Аллюзия на мифологический образ титана Атланта, держащего на плечах небесный свод.
149
Ласкар –
150
Наветренные (Карибские) острова – восточная часть архипелага Малые Антильские острова в Карибском море, между Виргинскими островами и островом Тринидад. В южной их части находится цепь из более 600 вулканических Гренадинских островов, в том числе остров Сент-Винсент.
151
Априори, по умолчанию (лат.).
152
Фармакопея – собрание нормативных документов, регламентирующих требования к качеству лекарственных средств.
153
Чарльз Джемрак (наст. имя и фамилия – Иоганн Кристиан Карл Ямрах; 1815–1891) – знаменитый поставщик диких животных, владелец зверинца в Лондоне конца XIX в., по происхождению немец.
154
Альберто Сантос-Дюмон (1873–1932) – знаменитый французский воздухоплаватель бразильского происхождения, пионер авиации.
155
Ничто (ит.).
156
Нарушение правил (лат.).
157
«Северо-Западный проход» – намек на знаменитое одноименное навигационно-исследовательское предприятие: поиски северо-западного морского пути из Атлантики в Тихий океан, которые безуспешно велись европейскими купцами и путешественниками в XVI–XIX вв.
158
Имеется в виду кожаный ветровой щиток в передней части кеба, защищавший пассажира от непогоды и дорожной грязи.
159
Стоунхендж – древнее мегалитическое сооружение в графстве Уилтшир на юге Англии, один из самых известных археологических памятников в мире, представляющий собой комплекс из кольцевых и подковообразных рядов огромных, вертикально установленных камней (менгиров). Его подлинное назначение до сих пор остается загадкой; предполагается, что он использовался для религиозных церемоний и астрономических наблюдений.