Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

20

Цитата из «Песни о Каховке» (сл. М. А. Светлова, муз. И. О. Дунаевского), 1935 год. Ее припев стал крылатой фразой: «Мы мирные люди, но наш бронепоезд стоит на запaсном пути». — прим. Гриня

21

Денатурат — денатурированный спирт — спирт, предназначенный для технических целей и приведённый в состояние негодности для питья добавкой специальных веществ неприятного вкуса и запаха и вредных для здоровья. — прим.

Гриня

22

Цитата из песни «Юный барабанщик» (сл. М. А. Светлова, муз. В. Валльрота, в обработке А. А. Давиденко), 1930 год. — прим. Гриня

23

Голкипер — вратарь. — прим. Гриня

24

«Ястребок» — одно из неофициальных прозвищ истребителя «И-16». — прим. Гриня

25

Шкурка — здесь — бумага или ткань с нанесённым на неё слоем абразивного материала, для шлифовки, зачистки изделий (шлифовальная шкурка; наждачная бумага). — прим. Гриня

26

«Жизнь и приключения Роальда Амундсена» — повесть писателя А. С. Яковлева, выпущенная издательством ОГИЗ «Молодая гвардия» в 1932 году. Книга неоднократно переиздавалась разными издательствами в разных редакциях. — прим. Гриня

27

Осоавиахим — Общество содействия обороне, авиационному и химическому строительству — массовая добровольная общественная организация граждан СССР, существовавшая в 1927–1948 годы, предшественник ДОСААФ (Добровольное общество содействия армии, авиации и флоту). Основные задачи: содействие укреплению обороноспособности страны, распространение авиационных и других военных знаний среди населения. — прим. Гриня

28

Старая детская дразнилка, также использовавшаяся в качестве первых строк разнообразных дразнилок в отношении рыжих. — прим. Гриня

29

Освод — с 1931 по 1943 — «Общество содействия развитию водного транспорта и охраны жизни людей на водных путях» (до революции — «Общество спасания на водах»), добровольная массовая общественная организация, имеющая целью охрану жизни и здоровья людей на водоёмах, помощь спасательным службам, упорядочение использования маломерных судов судоводителями-любителями. — прим. Гриня

30

Лишек — избыток, остаток, излишек. — прим. Гриня

31

Цитата

из романса «Нет, не любил он…» (в оригинале — «El mi diceva che avria sfidato…» сл. Е. Дельпрейте, муз. А. Гуэрчиа, русский перевод М. В. Медведев), впервые исполненного в пьесе А. Н. Островского «Бесприданница» В. Ф. Комиссаржевской (в роли Ларисы Дмитриевны Огудаловой) в 1896 году. — прим. Гриня

32

Дульцинея (Дульсинея) — обожаемая женщина, возлюбленная (по имени дамы сердца Дон Кихота, героя романа Мигеля де Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский»). — прим. Гриня

33

Пифагорейцы — последователи учения греческого философа Пифагора Самосского, основавшего школу в Кротоне, в Южной Италии. — прим. Гриня

34

Цитата из стихотворения I цикла «Капитаны» Н. С. Гумилева, 1909 год. — прим. Гриня

35

Там же. — прим. Гриня

36

Конвент — собрание; комитет; совет. Национальный конвент — высший законодательный орган Первой французской республики, действовавший в 1792–1795 годах в разгар Великой французской революции. — прим. Гриня

37

Цитата из стихотворения «Смерть пионерки» Э. Г. Багрицкого, 1932 год. — прим. Гриня

38

Здесь и далее цитируется стихотворение «Кукла» Д. Б. Кедрина, 1932 год. — прим. Гриня

39

Цитата из международного пролетарского гимна «Интернационал» (в оригинале — «L'Internationale» сл. Э. Потье, 1871 год, первоначально пелся на мотив «Марсельезы». Муз. П. Дегейтер, 1888 год. Русский перевод А. Я. Коц, 1902, 1931 годы, полный текст перевода опубликован в 1937 году). До 1944 был официальным гимном СССР. — прим. Гриня

40

Жирондисты — одна из парламентских фракций в эпоху Великой Французской революции, главные представители которой были выходцами из департамента Жиронды, и объединявшая депутатов от провинций, что противопоставляло ее партии якобинцев, основное ядро которой представляли депутаты от Парижа (наиболее известный представитель якобинцев — Максимильен Робеспьер). Восстания жирондистов летом 1793 года привели к началу «эпохи террора». — прим. Гриня

Поделиться:
Популярные книги

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Хозяин Хаоса I

Петров Максим Николаевич
1. Хозяин Хаоса
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Хозяин Хаоса I

Черный Маг Императора 11

Герда Александр
11. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 11

Товарищ "Чума" 10

lanpirot
10. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 10

Сапер

Вязовский Алексей
1. Сапер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.29
рейтинг книги
Сапер

Волкодав

Семёнова Мария Васильевна
1. Волкодав
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
9.46
рейтинг книги
Волкодав

Газлайтер. Том 6

Володин Григорий
6. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 6

На границе империй. Том 9. Часть 2

INDIGO
15. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 2

Воплощение Похоти

Некрасов Игорь
1. Воплощение Похоти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Воплощение Похоти

Последний реанорец. Том I и Том II

Павлов Вел
1. Высшая Речь
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Последний реанорец. Том I и Том II

Первый среди равных. Книга III

Бор Жорж
3. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Первый среди равных. Книга III

Черный Маг Императора 23

Герда Александр
23. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
фантастика: прочее
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 23

Мастер Трав III

Мордорский Ваня
3. Мастер Трав
Фантастика:
фэнтези
рпг
фантастика: прочее
попаданцы
5.75
рейтинг книги
Мастер Трав III

Тайна корабля

Стивенсон Роберт Льюис
Проза:
классическая проза
5.00
рейтинг книги
Тайна корабля