Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

le francais

LX

LOUANGES DE MA FRANCOISE [64]

Je te chanterai sur des cordes nouvelles, ^O ma bichette qui te joues Dans la solitude de mon coeur. Sois par'ee de guirlandes, ^O femme delicieuse Par qui les p'ech'es sont remis. Comme d'un bienfaisant L'eth'e, Je puiserai des baisers de toi Qui es impr'egn'ee d'aimant. Quand la temp^ete des vices Troublait toutes les routes, Tu m'es apparue, D'eit'e, Comme une 'etoile salutaire Dans les naufrages amers… — Je suspendrai mon coeur `a tes autels! Piscine pleine de vertu, Fontaine d''eternelle jouvence, Rends la voix `a mes l`evres muettes! Ce qui 'etait vil, tu l'as br^ul'e; Rude, tu l'as aplani; D'ebile, tu l'as affermi. Dans la faim, mon auberge, Dans la nuit ma lampe, Guide-moi toujours comme il faut. Ajoute maintenant des forces `a mes forces. Doux bain parfum'e De suaves odeurs! Brille autour de mes reins, ^O ceinture de chastet'e, Tremp'ee d'eau s'eraphique; Coupe 'etincelante de pierreries, Pain relev'e de sel, mets d'elicat, Vin divin, Francoise.

64

«Franciskae meae laudes»

«Похвалы моей Франциске» (лат.), латинское стихотворение Бодлера.

le francais

LXI

КРЕОЛКЕ [65]

Я с нею встретился в краю благоуханном, Где в красный балдахин сплелась деревьев сень, Где каплет с стройных пальм в глаза густая лень. Как в ней дышало все очарованьем странным: И кожи тусклые и теплые тона, И шеи контуры изящно-благородной, И поступь смелая охотницы свободной, Улыбка мирная и взоров глубина. О, если б ты пришла в наш славный край и строгий, К Луаре сумрачной иль к Сены берегам, Достойная убрать античные чертоги: Как негры черные, склонясь к твоим ногам, Толпы покорные восторженных поэтов Сложили б тысячи и тысячи сонетов.

65

Этот сонет был послан автором в октябре 1841 г. мадам Отар де Брагар, в доме которой на острове Св. Маврикия гостил поэт.

le francais

LXII

MOESTA ET ERRABUNDA [66]

Ты ночною порой улетала ль, Агата [67] , Из нечистого моря столицы больной В бездну моря иного, что блеском богато, Ослепляя лазурной своей глубиной? Ты ночною порой улетала ль, Агата? Исцели наше сердце от горьких забот, Ты, зловеще ревущая ширь океана, Сочетая журчанье певучее вод С воем ветра, как с рокотом грозным органа! Исцели наше сердце от горьких забот! На колесах вагона, на крыльях фрегата Я умчусь от нечистых, беспомощных слез; Шепот сердца больного ты слышишь, Агата: — Прочь от мук, преступлений, безрадостных грез На колесах вагона, на крыльях фрегата! Но далек бесконечно наш рай благовонный, Где не меркнут в лазури утехи любви, Где наш дух, совершенством мечты умиленный, Чистой страсти омоют живые струи! Но далек бесконечно наш рай благовонный! Рай зеленый, что полон ребяческих снов, — Поцелуи, гирлянды, напевы, улыбки, Опьяняющий вечер во мраке лесов, За холмами, вдали трепетание скрипки — Рай зеленый, что полон ребяческих снов!.. Рай невинности, царство мечты затаенной, Неужели ты дальше от нас, чем Китай? Жалкий крик не вернет этот рай благовонный, Не вернут серебристые звуки наш рай, Рай невинности, царство мечты затаенной!

66

«Moesta et errabunda» — грустные и неприкаянные <мысли> (лат.).

67

Здесь поэт опирается на греческое значение имени Агата, т. е. добрая, хорошая, благостная.

le francais

LXIII

ВЫХОДЕЦ [68]

Падший дух с желтым блеском зрачков, Я вернусь к ней в остывший альков, И с толпою полночных теней Я приникну невидимо к ней! Я пошлю ей среди тишины Поцелуи холодной луны И, ласкаясь, царицу мою, Как могилу — змея, обовью! А лишь ночь свой поднимет покров, Опустеет твой душный альков, Будет веять в нем холод дневной. Так не шепотом нежных речей Я весной завладею твоей, А ужасной, ужасной мечтой!

68

Название этого сонета нередко переводится как «Привидение».

le francais

LXIV

ОСЕННИЙ

СОНЕТ

Твой взор мне говорит кристальной чистотой: «О, чем твой странный вкус во мне пленяться может?» — Люби, безмолвствуя! Мне сердце все тревожит; Пленен я древнею, животной простотой. Тебе, чья ласка снов сзывает длинный строй, Ни тайну адскую, что вечно душу гложет, Ни сказку черную душа в ответ не сложит. Я презираю страсть, кляну рассудок свой! Люби бестрепетно! В засаде темной скрыта, Уже сгибает Страсть неотразимый лук. Мне памятна еще ее проклятий свита, Старинный арсенал безумств, грехов и мук! Как два осенние луча, мы вместе слиты, Я с нежной белизной холодной Маргариты.

le francais

LXV

ПЕЧАЛЬ ЛУНЫ

Сегодня вечером, полна истомы нежной, Луна не может спать; не так ли, в забытьи Лаская контуры грудей рукой небрежной, Томится девушка, тоскуя о любви. Луна покоится среди лавин атласных, Но, в долгий обморок меж них погружена, Все бродит взорами в толпе теней неясных, Чьих белых венчиков лазурь еще полна. Когда ж на землю к нам с небес она уронит Украдкою слезу, ее возьмет поэт И на груди своей молитвенно схоронит Опал, где радуги мерцает бледный свет; Презрев покой и сон, он скроет, вдохновенный, От Солнца жадного осколок драгоценный.

le francais

LXVI

КОШКИ

Чета любовников в часы живой беседы, Задумчивый мудрец в дни строгого труда Равно взлюбили вас: вы — тоже домоседы, Вы также нежитесь и зябнете всегда! И вы — друзья наук и наслаждений страстных; Вас манит страшный мрак, вас нежит тишина; Эреб [69] запряг бы вас в своих путях ужасных — Но вам в удел рабов покорность не дана. Перенимаете вы позы сфинксов длинных, Недвижно грезящих среди песков пустынных, Навек забывшихся в одном безбрежном сне. Сноп искр магических у вас в спине пушистой; В мистических зрачках, чуть искрясь в глубине, Песчинок тонких рой играет золотистый.

69

Эреб — в греческой мифологии сын Хаоса и брат Ночи; здесь употреблено как символ мрака царства мертвых.

le francais

LXVII

СОВЫ

Где тисы стелют мрак суровый, Как идолы, за рядом ряд, Вперяя в сумрак красный взгляд, Сидят и размышляют совы. Они недвижно будут так Сидеть и ждать тот час унылый, Когда восстанет с прежней силой И солнце опрокинет мрак. Их поза — мудрым указанье Презреть движение навек: Всегда потерпит наказанье Влюбленный в тени человек, Едва, исполненный смятений, Он выступит на миг из тени!

le francais

LXVIII

ТРУБКА

Я — трубка старого поэта; Мой кафрский, абиссинский вид, Как любит он курить, про это Без слов понятно говорит. Утешить друга я желаю, Когда тоска в его душе: Как печь в убогом шалаше, Что варит ужин, я пылаю, Сплетаю голубую сеть, Ртом дым и пламя источаю И нежно дух его качаю; Мне сладко сердце в нем согреть И дух, измученный тоскою, Вернуть к блаженству и покою.

le francais

LXIX

МУЗЫКА [70]

Порою музыка объемлет дух, как море: О бледная звезда, Под черной крышей туч, в эфирных бездн просторе, К тебе я рвусь тогда; И грудь и легкие крепчают в яром споре, И, парус свой вия, По бешеным хребтам померкнувшего моря Взбирается ладья. Трепещет грудь моя, полна безумной страстью, И вихрь меня влечет над гибельною пастью, Но вдруг затихнет все — И вот над пропастью бездонной и зеркальной Опять колеблет дух спокойный и печальный Отчаянье свое!

70

Основные моменты содержания этого сонета Бодлер изложил в своем письме к композитору Рихарду Вагнеру от 17 февраля 1860 г. Ж. Крепе, основываясь на анализе одного из автографов Бодлера, утверждает, что первоначально это стихотворение называлось «Бетховен».

Поделиться:
Популярные книги

Хозяин Теней 4

Петров Максим Николаевич
4. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней 4

Диверсант

Вайс Александр
2. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Диверсант

Проводник

Кораблев Родион
2. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.41
рейтинг книги
Проводник

Осколки маски

Метельский Николай Александрович
7. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.71
рейтинг книги
Осколки маски

Древесный маг Орловского княжества 6

Павлов Игорь Васильевич
6. Орловское княжество
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Древесный маг Орловского княжества 6

Вечный. Книга III

Рокотов Алексей
3. Вечный
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга III

Неучтенный элемент. Том 7

NikL
7. Антимаг. Вне системы
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неучтенный элемент. Том 7

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Монстр из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
5. Соприкосновение миров
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Монстр из прошлого тысячелетия

Изгой Проклятого Клана. Том 3

Пламенев Владимир
3. Изгой
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 3

Ученик. Книга третья

Первухин Андрей Евгеньевич
3. Ученик
Фантастика:
фэнтези
7.64
рейтинг книги
Ученик. Книга третья

Уникум

Поселягин Владимир Геннадьевич
1. Уникум
Фантастика:
альтернативная история
4.60
рейтинг книги
Уникум

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Убивать чтобы жить 5

Бор Жорж
5. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 5