Бронебойщик
Шрифт:
— Значит, запишем…
— На по-бе-гуш-ках… — вставил второй писарь, продолжая веселиться.
— Запишем — стажер. Какими еще навыками владеете?
— Военными?
— Любыми.
— Ну, еще я умею стрелять из бронебойного ружья «атэ-пятнадцать».
— Очень хороший навык… — кивнул сержант, вписывая данные в карточку. — Еще?
— Еще я умею доить козу, сэр.
— А-а-а… — заверещал второй писарь и, упав головой на стол, заржал во всю глотку.
Сержант взял со стола увесистую папку и, повернувшись,
Это помогло, второй писарь замолчал. Он с полминуты сидел молча, а затем полным обиды голосом произнес:
— Вот зачем ты это сделал, Сибилл?
— А зачем вы смеялись, капрал? — в свою очередь, поинтересовался Джек. — Коза у нас с матерью была, считай, кормилицей. Мы доили ее два раза и получали с ее молока полтора килограмма сыра…
— Зачем ты это сделал, Сибилл? — повторил второй писарь, как будто не слыша Джека.
— Затем, что ты мешаешь мне работать, Роджер. Ты пытаешься развлекаться на службе, выдавливая из себя свой мерзкий смех.
— Это не мерзкий смех, Сибилл! Это естественная здоровая реакция! — закричал капрал. — Солдат, который доит козу, — это смешно!
— Смешно, Роджер? Ты говоришь — это смешно?! — спросил сержант, с угрожающим видом поднимаясь из-за стола. — А представь отряд разведчиков, за которыми погоня. Продукты на исходе, и взять их негде. А тут впереди деревня, и на окраине пасется коза. Этот боец, — тут сержант указал на Джека, — идет, доит ее, делает сыр и кормит своих товарищей. И группа ускользает от погони и решает поставленную задачу. А что бы ты, Роджер, мог сделать для своего подразделения? Посмеяться над козой?
— Да я бы ее просто зарезал, понимаешь? Просто зарезал и накормил группу котлетами из козы!
— Ах, котлетами? — сержант усмехнулся и покачал головой. — А когда старушка не найдет свою козу и вся деревня поднимется, чтобы идти искать ее, то что ты им скажешь, когда эти люди найдут тебя, обожравшегося козлятиной? Ладно, можешь не отвечать…
Сержант сел за стол, сложил документы Джека в отдельную папку и убрал в общий шкаф.
— Поздравляю вас, Джек Стентон, теперь вы боец роты капитана Хольмера. На этом все, можете идти.
99
Спросить у сержанта Гизона дорогу в столовую Джек не решился, слишком уж накалена была обстановка в строевой части.
Выйдя на воздух, он заметил высокого солдата в сплющенной на голове пилотке, который шел мимо, пожевывая травинку.
— Извините, вы не подскажете, как пройти в столовую? — спросил Джек.
Солдат остановился, посмотрел на Джека, на его шляпу и портфель на ремне, затем вынул травинку изо рта и сказал:
— Здесь нет никакой столовой, парень. Киборгам не нужна еда, поверь мне.
И ушел, а Джек еще какое-то время стоял, глядя ему вслед, пока до него не дошло, что
Следующий встреченный им военнослужащий указал на столовую, которая оказалась совсем рядом. Еще только подходя к ней, Джек почувствовал запах еды, а внутри здания, в просторном зале, обнаружил капитана Хольмера, который покончил с первым и вторым, и теперь ел пончики с повидлом.
— Ну что, оформился?
— Да, сэр.
— Ну садись, сейчас еду принесут, — сказал капитан и махнул выглянувшему из раздаточного окна повару.
Джек сел, положил рядом на стул шляпу и поставил возле ног портфель. Пока ему здесь все нравилось, но он знал, что настанет время, когда захочется домой, Ферлин предупреждал его об этом.
Вскоре человек в белой куртке принес накрытые крышками тарелки с первым блюдом, со вторым и с пончиками. Потом поставил большую чашку с какао и маленький кувшинчик со сливками.
— Скажите, сэр, а почему вон те солдаты берут еду сами, а мне все принесли к столу? — спросил Джек, пододвигая тарелку.
— Потому что ты пилот механизированной роты. Ты спец, а они пехтура. Нам и пайка полагается получше, и вино.
— Вино? — удивился Джек.
— Да, двести граммов в день. Его обычно пьют за ужином, хотя когда нет боев, можно и в обед. Ты как предпочитаешь, сейчас или вечером?
— Я пока никак не предпочитаю, сэр. Я пил на транспорте пиво и как-то…
— Не понравилось?
— Я мог потерять над собой контроль, а я этого не люблю.
— Ну ты феномен, парень, — покачал головой капитан. — У тебя хоть девчонки были или ты слишком серьезен для этого?
— А откуда у меня могут быть девчонки? — не понял Джек. — В каком смысле?
— Ну, женщины у тебя были? Секс я имею в виду.
— С женщинами секса не было, только с Китти Холланд из деревни. Мы с ней раньше вместе в школе учились.
— А-а… — кивнул капитан. — Ну, тогда все в порядке.
Джек поднял крышку первого блюда и увидел прикрепленную снизу салфетку, а развернув ее, он обнаружил нечто, напоминавшее пшеничный хлеб, только не те тонкие кусочки, которые ему покупал в качестве лакомства Ферлин, а толстый ломоть, который было приятно взять в руку.
— Сэр, это что же, настоящий хлеб? — спросил Джек, и его глаза засветились от восторга.
— Да. А ты что, раньше никогда хлеба не ел?
— Ел, сэр, но очень мало. У нас на пустошах ничего такого не растет, а хлеб очень дорог.
— Чем же вы там питаетесь? — спросил капитан, невольно жалея своего нового бойца.
— В основном картошкой и мясом.
— Ну, как и везде, — заметил Хольмер.
— Не совсем, сэр. Мясо у нас обычное, а вот картошка, как выяснилось, другая. Фелпс, он был моим попутчиком, рассказал, что здешняя картошка растет в земле и ее не нужно вымачивать. А вот наша растет на речных водорослях и на вкус немного другая.