Поделиться:
Шрифт:
Переводы Маргариты Алигер
* * *
Отвага матери моей, Кусок скалы, кусок гранита, Ушла со светом вместе с ней И вместе с ней в земле зарыта. А мне осталась брошь ее Из драгоценного металла. Она — сокровище мое, Но я-то о другом мечтала. Ах, матушка, когда б она Распорядилась по-другому! Отвага мертвым не нужна. Как без нее прожить живому? * * *
В воздухе холодок. Мудрый его
RECUERDO
Переводы Владимира Кормана
I shall forget you… (Я о тебе забуду…)
Вольная переделка на тему сонета Эдны Миллей
Edna St.Vincent Millay I shall forget you…
I SHALL forget you presently, my dear, So make the most of this, your little day, Your little month, your little half a year, Ere I forget, or die, or move away, And we are done forever; by and by I shall forget you, as I said, but now, If you entreat me with your loveliest lie I will protest you with my favourite vow. I would indeed that love were longer-lived, And oaths were not so brittle as they are, But so it is, and nature has contrived To struggle on without a break thus far, — Whether or not we find what we are seeking Is idle, biologically speaking. Справка
Эдна
Приведённое стихотворение, можно найти в Интернете, переведённое в 1999 г. Лилией Мальцевой и во многих других переводах, сделанных позднее.
Мёртвый воробушек
(По мотивам оригинала)
Edna St.Vincent Millay PASSER MORTUUS EST
Death devours all lovely things; Lesbia with her sparrow Shares the darkness — presently Every bed is narrow. Unremembered as old rain Dries the sheer libation. And the little petulant hand Is an annotation. After all, my erstwhile dear. My no longer cherished, Need we say it was not love, Now that love is perished? «Любовь — не всё…»
(Перевод с английского)
Edna St.Vincent Millay «Love is not all»
Love is not all: It is not meat nor drink Nor slumber nor a roof against the rain, Nor yet a floating spar to men that sink and rise and sink and rise and sink again. Love cannot fill the thickened lung with breath Nor clean the blood, nor set the fractured bone; Yet many a man is making friends with death even as I speak, for lack of love alone. It well may be that in a difficult hour, pinned down by need and moaning for release or nagged by want past resolution's power, I might be driven to sell your love for peace, Or trade the memory of this night for food. It may well be. I do not think I would. Избранное
Переводы Галины Ицкович
Из цикла «Несколько смокв с репейника» [1]
Первая смоква
First Fig
My candle burns at both ends; It will not last the night; But ah, my foes, and oh, my friends — It gives a lovely light! 1
A Few Figs from Thistles
Poems and Sonnets
by Edna St.Vincent Millay
F. Shay, New York, 1920
Комментарии:
Популярные книги
Наномашины, демоненок! Том 3
3. Чего смотришь? Иди книгу читай
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Герой
4. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Алые перья стрел
Детские:
детские приключения
8.58
рейтинг книги
Осколки маски
7. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.71
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 26
26. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Лекарь Империи 4
4. Лекарь Империи
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Хозяин Стужи 5
5. Злой Лед
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
6.60
рейтинг книги
Свет горизонта
1. Свет горизонта
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Агенты ВКС
3. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга VII
7. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга ХХХ
30. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Двойник Короля 5
5. Двойник Короля
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Хозяин Стужи 3
3. Злой Лед
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
7.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 4
4. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
6.00